卧云弄月,绝俗超尘
(Lying in the moon, absolutely vulgar super dust)
【原文】
芦花被下,卧雪眠云,保全得一窝夜气;竹叶杯中,吟风弄月,躲离了万丈红尘。
( Reed catkins was down, lying snow sleep clouds, save a nest of night gas; bamboo leaf cup, chanting wind and moon, hide from the world of mortals.)
【大意】
把芦花当棉被,把雪地当木床,把浮云当蚊帐,睡起觉来虽然觉得有些寒冷,但是却能保全一分宁静的气息;用竹叶作酒杯,一边作诗填词,一边尽情高歌,这样自然能远远避开花花世界的繁华喧嚣。
【学究】
浪漫无处不在,在于心的归属在何处。大地为床,天地为帐,何其浪漫。
此情此景,此山此水,一切都可以作为浪漫的背景,人心有归属,天地是我家,都是心情的依归。一旦心散乱,即便锦衣玉食,也毫无浪漫可言。此段文字,言简意赅,无须过度解读。
浪漫是人心的投射。
网友评论