The bear(二)

作者: 妃子红尘 | 来源:发表于2020-03-23 22:58 被阅读0次

    He had already inherited then, without ever having seen it, the big old bear with one trap-ruined foot that in an area almost a hundred miles square had earned for himself a name, a definite designation like a living man—the long legend of corncribs broken down and rifled, of shouts and grown pigs and even calves carried bodily into the woods and devoured, and traps and dead falls overthrown and dogs mangled and slain, and shotgun and even rifle shot delivered at point-blank range with no more effect than so many peas blown through a tube by a child—a corridor of wreckage and destruction beginning back before the boy was born, through which sped, not fast but rather with the ruthless and irresistible deliberation of a locomotive, the shaggy tremendous shape.

    1.inherited:及物动词,在这句话中,它的宾语是bear。原义是“继承”,在这里要稍加更动。

    2.a trap-ruined foot:一只被机关压伤的腿。

    3.legend 同本句的inherited一样,宾语是bear,下面几句话,都在描写这只熊的所作所为。都是以“of+名次+过去分词”的形式构成的。

    4. devoured:(被)吞吃(bodily:全身拖走)

    5.point-blank range:直接瞄准的距离。

    6.corridor:“走廊”,与legend同位。

    7.ruthless and irresistible: 不顾一切,勇往直前。

    8. locomotive:火车头

    9.the shaggy tremendous shape:指熊的身形毛茸茸而又巨大

    翻译:尽管他从没见过这头熊,但早已经从大人们听说了它的事迹。它有着一只曾被机关压伤的跛脚(很好辨认),方圆百里之内的人给它取了一个像人名一样的名字(Old Ben)。它曾撞毁并搜劫过玉米穗仓库,曾把整只小猪,大猪甚至是小牛衔到森林里吞吃掉,也曾把猎人做好的陷阱推翻了,还把猎狗欺负的遍体鳞伤,有的还被它残杀。猎人在直接瞄准的距离里向它发出的那些枪弹,效果就好像是小孩子从管子里吹出的豆子打在它身上一样。回溯到这些孩子出生以前,这头大熊就已经破坏了很多东西。它那毛茸茸而又巨大的身形像勇往无前的火车头一般在时间长廊里疾行。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:The bear(二)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xhigyhtx.html