无论你使用哪种教科书来学习日语,我相信你一开始都会学到“すみません”和“ごめんなさい”。这两个句子的意思都是:对不起,道歉。但是,通过深入的研究,我发现它们之间的区别并不小,而且用法仍然不同。
那么,今天就看看两者之间的异同点是什么?
1.都可以表示道歉,对不起
其中:“すみません”是较正式的道歉。 “ごめんなさい”倾向于口语化。在现代日语中道歉时,两者之间没有特殊区别。在大多数情况下,两者是可以互换的。
这里有两点需要注意:
①“すみません”是礼貌语而不是敬语。在正式场合或向长辈或上级致歉时,特别是在商务场合,你不应使用すみません,而应使用:申(もう)し訳(わけ)ございません或申し訳ありません。
②“ごめんなさい”主要用于亲朋好友之间。禁止在陌生关系中使用它,这可能会引起极大的误解。
2.“すみません”和“ごめんなさい”的区别
“すみません”除了表示歉意之外,在“ごめんなさい”中也没有使用的两点。随着日语学习的加深,希望你能认真理解这两点。
1.当请求某人做某事时,用它作为开场白,相当于“麻烦您”,“劳驾”,“不好意思”等。有人认为这类似于英语中的“excuse me”的用法。当要求某人做某事时,通常会先说“すみません”,以引起另一人的注意,并避免沟通过于突然。
例如:
すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(打扰一下,请问京塔怎么走?)
すみません,手伝っていただけすか。 (劳驾,请帮个忙好吗?)
此外,在餐厅点单或购物时也有类似用法。
例如:
すみません、 注文(ちゅうもん)したいですが。 (你好,我想点餐。)
すみません、 これを試着(しちゃく)してもいいですか。(对不起,我可以试穿吗?)
2.在表达感激之情时,这种用法有些奇怪。
例如:在日常生活中,如果有人为您打开门,您会说谢谢,但是在日本,您通常会说“すみません”。
另一个例子:当给老人,孕妇和行动不便的人坐下时,我经常听到对方用“すみません”表示感谢。
“すみません”不如“ありがとう”好,类似于中国的“对不起”。日本人越来越倾向于使用“すみません”代替“ありがとう”。
例如:
李さん:财布が落ちていますよ。您的钱包掉了。
王さん:すみません。谢谢。
每天学一点,成为日语达人,关注公举号【和道日语】~
网友评论