美文网首页
2018-07-14

2018-07-14

作者: 北方的海洋 | 来源:发表于2018-07-14 12:36 被阅读0次

在一个地铁站

庞德(美国)

人群中这些面孔幽灵般显现,

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。

杜运燮 译

音响

托马斯·特朗斯特罗姆(瑞典)

乌鸫用自己的歌声吹奏死人的骨头。

我们站在树下,感到时间在下沉,下沉。

教堂和校园相遇,汇聚扩散如海上两股潮水。

教堂的钟声张着滑翔机柔软的翅膀飞入天空。

它们给大地留下更大的宁寂

以及一棵树平静的脚步,一棵树平静的脚步。

李笠 译

秋风

威廉·斯塔福德(美国)

夏天的豆荚堆在门边;

我把它们捧在我手的秋天中。

昨夜我听到外面的第一阵冷风;

风很轻,但是我颤抖了两次:

一次为了墙薄,一次为了时间之声。

马永波 译

开始

詹姆斯•赖特(美国)

月亮落下一两片羽毛在田野上。

黑黑的麦子聆听着。

安静。

此刻。

那里,月亮的孩子们在试

自己的翅膀。

树梢间,一位苗条的女子抬起脸庞,

可爱的影子。此刻她步入空中,此刻

她完全步入空中。

我独自站在一棵老树旁,不敢呼吸,

也不敢动。

我聆听着。

麦子向后靠着自己的黑暗,

而我靠着我的。

张文武 译

坛子轶事

华莱士·史蒂文斯(英国)

我把一个坛子置于田纳西,

它是圆的,在一座山上。

它使得零乱的荒野

环绕那山。

荒野向它涌起,

又摊伏于四围,不再荒野。

坛子在地面上是圆的

高大,如空气中一个门户。

它统治每一处。

坛子灰而赤裸。

它不曾释放飞鸟或树丛,

不像田纳西别的事物。

陈东飚 译

收场白

约翰·格尔特·弗莱契(美国)

黑夜中小狗的叫声比星光闪烁

更为人们熟记:

只有那些长久地眺望的人才会看到月亮升起;

此后他们就疯了,盲目地到处乱走,

在水沟旁饥饿地嗅着人们扔给狗的残羹剩饭,

没有人注意他们的喋喋不休。

裘小龙 译

南方

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(阿根廷)

从你的一个庭院,观看

古老的星星;

从阴影里的长凳,

观看

这些布散的小小亮点;

我的无知还没有学会叫出它们的名字,

也不会排成星座;

只感到水的回旋

在幽秘的水池;

只感到茉莉和忍冬的香味,

沉睡的鸟儿的宁静,

门厅的弯拱,湿气

——这些事物,也许,就是诗。

王三槐 译

回忆

扬尼斯•里索斯(希腊)

一缕温暖的香气仍然萦绕在她外套的腋窝间。

她的外套在走廊的衣架上,像一副拉帘。

此时无论发生什么都属于另外的时刻了。那光线改变了面孔,

他们全都陌生了。如果任何人试着进入这间屋子,

空空的外套会慢慢地、痛苦地抬起它的手臂

并默默地再次关上门。

韦白 译

写于1996年解冻

托马斯•特朗斯特罗姆(瑞典)

淙淙流水;喧腾;古老的催眠。

河淹没了汽车公墓,闪烁

在那些面具后面

我抓紧桥栏杆。

桥:一只飞越死亡的巨大铁鸟。

北岛 译

相关文章

网友评论

      本文标题:2018-07-14

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xkxypftx.html