在一个地铁站
庞德(美国)
人群中这些面孔幽灵般显现,
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
杜运燮 译
音响
托马斯·特朗斯特罗姆(瑞典)
乌鸫用自己的歌声吹奏死人的骨头。
我们站在树下,感到时间在下沉,下沉。
教堂和校园相遇,汇聚扩散如海上两股潮水。
教堂的钟声张着滑翔机柔软的翅膀飞入天空。
它们给大地留下更大的宁寂
以及一棵树平静的脚步,一棵树平静的脚步。
李笠 译
秋风
威廉·斯塔福德(美国)
夏天的豆荚堆在门边;
我把它们捧在我手的秋天中。
昨夜我听到外面的第一阵冷风;
风很轻,但是我颤抖了两次:
一次为了墙薄,一次为了时间之声。
马永波 译
开始
詹姆斯•赖特(美国)
月亮落下一两片羽毛在田野上。
黑黑的麦子聆听着。
安静。
此刻。
那里,月亮的孩子们在试
自己的翅膀。
树梢间,一位苗条的女子抬起脸庞,
可爱的影子。此刻她步入空中,此刻
她完全步入空中。
我独自站在一棵老树旁,不敢呼吸,
也不敢动。
我聆听着。
麦子向后靠着自己的黑暗,
而我靠着我的。
张文武 译
坛子轶事
华莱士·史蒂文斯(英国)
我把一个坛子置于田纳西,
它是圆的,在一座山上。
它使得零乱的荒野
环绕那山。
荒野向它涌起,
又摊伏于四围,不再荒野。
坛子在地面上是圆的
高大,如空气中一个门户。
它统治每一处。
坛子灰而赤裸。
它不曾释放飞鸟或树丛,
不像田纳西别的事物。
陈东飚 译
收场白
约翰·格尔特·弗莱契(美国)
黑夜中小狗的叫声比星光闪烁
更为人们熟记:
只有那些长久地眺望的人才会看到月亮升起;
此后他们就疯了,盲目地到处乱走,
在水沟旁饥饿地嗅着人们扔给狗的残羹剩饭,
没有人注意他们的喋喋不休。
裘小龙 译
南方
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(阿根廷)
从你的一个庭院,观看
古老的星星;
从阴影里的长凳,
观看
这些布散的小小亮点;
我的无知还没有学会叫出它们的名字,
也不会排成星座;
只感到水的回旋
在幽秘的水池;
只感到茉莉和忍冬的香味,
沉睡的鸟儿的宁静,
门厅的弯拱,湿气
——这些事物,也许,就是诗。
王三槐 译
回忆
扬尼斯•里索斯(希腊)
一缕温暖的香气仍然萦绕在她外套的腋窝间。
她的外套在走廊的衣架上,像一副拉帘。
此时无论发生什么都属于另外的时刻了。那光线改变了面孔,
他们全都陌生了。如果任何人试着进入这间屋子,
空空的外套会慢慢地、痛苦地抬起它的手臂
并默默地再次关上门。
韦白 译
写于1996年解冻
托马斯•特朗斯特罗姆(瑞典)
淙淙流水;喧腾;古老的催眠。
河淹没了汽车公墓,闪烁
在那些面具后面
我抓紧桥栏杆。
桥:一只飞越死亡的巨大铁鸟。
北岛 译
网友评论