美文网首页
【英文】死亡之诗

【英文】死亡之诗

作者: 狐狸儿子的爸爸 | 来源:发表于2020-06-07 06:08 被阅读0次

    Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)

    弗罗斯特【美】(Robert Frost)(1874~1963)

    Whose woods these are I think I know.

    His house is in the village though;

    He will not see me stopping here

    To watch his woods fill up with snow.

    My little horse must think it queer

    To stop without a farhouse near

    Between the woods and frozen lake

    The darkest evening of the year.

    He gives his harness bells a shake

    To ask if there is some mistake.

    The only other sound’s the sweep

    Of easy wind and downy flake.

    The woods are lovely, dark, and deep,

    But I have promises to keep,

    And miles to go before I sleep,

    And miles to go before I sleep.

    最后4句总觉得这带着安慰自己不要寻死的意思:看呐雪夜的森林多美妙——漆黑又深邃(潜台词:好想在这里永远睡去),却又劝自己:不行啊——在死之前我还有承诺需要遵守,还有长长的一段路要走(别的事情需要完成)。最后的重复是加强语气试图说服自己。。

    以上摘自豆瓣《涉足荒野》评论,作者Seekerkk

    Seekerkk估计是结合电影得出的结论,如果结合全诗,感觉作者应该不是要自我了断,而是到了这一片很符合自己心境的树林,一下子就被深深地打动了,就想就此隐居下来,可想到自己还有俗事缠身,不能就此落定。于是最后两句重复是一种无奈加惋惜的喃喃自语,是对自身奔波命运的咏叹。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:【英文】死亡之诗

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xnwftktx.html