据说,能让欧美年轻人排队的除了限量AJ,就只有奶茶了。在地图APP上搜索Coco Fresh Tea& Juice(Coco鲜茶果汁),纽约就能搜到13家。第五大道附近的一家Coco奶茶,即使是在晚上8、9点,也不乏顾客排队点单,而且客人大部分还都是“歪果仁”。
但他们说:"奶茶"不叫milk tea!
那叫什么呢?
NO.1
"奶茶"怎么说?
说到奶茶,许多人就会想到milk tea
老外也不是听不懂,也不算错
但milk tea更多的是指英式奶茶
(直接用奶冲到茶里,还会配点心)像coco这种奶茶
在美国西部被称为
boba 波霸奶茶,珍珠奶茶
boba /ˌbəʊ.bəˈ/ 奶茶里的珍珠
所以也叫"珍珠奶茶 pearl tea"
而在美国东部则被称为
bubble tea
bubble指奶茶顶部的"泡泡"
(可以说是很形象了)NO.2
"来杯奶茶,少冰"怎么说?
错误表达
(✕)I'd like a bubble tea, less ice.
我们说的"少冰"
是在还没放冰之前,说"少放一些冰"
如果说less ice,是taking ice out的意思
(即觉得放进去的冰有点多,再取出一些)
正确表达
(✓)I'd like a bubble tea, go easy on the ice.
go easy 少用些......,对.....有节制
比如
Go easy on the cream - It's too rich.
别吃那么多奶油——热量太高了。
go easy on the ice
少用些冰(少冰)
PS:
regular amount of ice 正常放冰
a little ice 最小量的冰
extra ice 多放冰 no ice 不要冰
NO.3
"来杯奶茶,多放糖"怎么说?
错误表达
(✕)I'd like a bubble tea, add more sugar.
这个句子错在用add
↓
add表示:单独添加
add more sugar就是
做好奶茶撕开包装,再单独加糖
正确表达
(✓)I'd like a bubble tea with more sugar.
"加"用with表示:
随着...,和...一起
此外,加"布丁、红豆"的
"加"也用with
比如
I'd like a bubble tea with red bean.
来杯珍珠奶茶,加红豆。
PS:那些常见的加料
tapioca 珍珠
taro 香芋 sago 西米
pudding 布丁
nata jelly 椰果
grass jelly 仙草
以前,我们一直学的是应试英语
一些生活中常用的英文反而不会说
导致即使出国留学也无法“开口”
更别提很好地融入当地生活了
怎么解决?
雅思托福课程了解一下
网友评论