英文 | 中文 |
---|---|
Remember when you were a kid, and your biggest worry was, | 记得小时候最让自己惦记的是 |
Like, if you'd get a bike for your birthday | 过生日能否得到辆自行车 |
Or if you'd get to eat cookies for breakfast? | 早餐能否吃饼干 |
Being an adult, totally overrated. | 长大后就完全变了 |
I mean, seriously, don't be fooled | 我是说真的 |
By all the hot shoes and the great sex | 不要被各种潮鞋鱼水之欢 |
And the no parents anywhere telling you what to do. | 没有家人的督促所迷惑 |
Adulthood is responsibility. | 长大意味着责任 |
The lawyer has been managing her estate | 你妈妈的律师已经接管了她的房产 |
With a limited power of attorney | 但律师只有部分权力 |
But your mother's alzheimer's is advancing. | 但她病情正在加重 |
完整版请点击 | |
So while she's still lucid enough | 所以在她还神志清醒时 |
To consent, | 要同意 |
She needs to sign everything over to you. | 将她的财产全权交托给你 |
Me? | 我 |
Responsibility, it really does suck. | 责任真是烦死了 |
Look, I haven't slept in 48 hours. | 听着我已经48小时没睡觉了 |
I'm getting my first shot at heart surgery this morning. | 今天上午将要参加第一次心脏手术 |
I'm missing rounds. | 我还没巡诊 |
Are you sure there isn't anybody here, or the attorney? | 你确定没人能处理吗或者找律师 |
I mean, | 我是说 |
Do I really have to be the one to handle this? | 我必须由我处理吗 |
We're talking about her estate, finances, medical care. | 我们说的是她的房产财产和医疗 |
You want to leave her life in someone else's hands? | 你真的放心交给别人处理么 |
She's your mother. | 她是你母亲啊 |
Really, really sucks. | 真的真的烦死了 |
Adults have to be places and do things | 大人必需要工作 |
And earn a living and pay the rent. | 需要生存付租金 |
And if you're training to be a surgeon, | 而且如果你还是外科实习生的话 |
Holding a human heart in your hands... | 手里捧着一个心脏 |
Hello! | 天哪 |
Talk about responsibility! | 责任啊 |
What was that,Dr.Grey? | 怎么回事格蕾医生 |
Sorry,it slipped.My hands... | 对不起有些滑我的手 |
It's ok. I'm done. | 好了我做完了 |
You can release Mrs.Patterson's heart now, | 你可以把帕特森夫人的心脏放回去了 |
Very gently. | 轻轻地 |
All right. Let's warm her up. Get her off bypass. | 好了给她升温撤掉分流器 |
Kind of makes bikes and cookies look | 看来还是自行车 |
Really, really good,doesn't it. | 和饼干最好不是吗 |
I wish I could hold a heart. | 我希望能捧个心脏 |
A monkey could hold a heart. | 猴子也能捧心脏 |
You're mad Burke didn't ask you. | 伯克没请你去你气疯了吧 |
George, I need more ice and chips. | 乔治我要加冰块和薯片 |
Who did you invite? | 你都邀请了谁 |
We said the list was jocks only | 我们说过只请自己人的 |
Surgery, trauma, plastics. | 外科创伤科整形科的 |
Who else? | 还有谁 |
- Who else?- Some people from peds. | -还有谁 -几个儿科的人 |
You invited the preschoolers to meredith's house. | 你请小屁孩去梅瑞狄斯家 |
Next thing, you'll say that you invited the shrinks. | 接下来你会说请精神病的了 |
She invited mental defects. This party is DOA. | 她请了智障这聚会快完了 |
Meredith thinks this is going to be a small, | 梅瑞狄斯认为这是小型的 |
Meet-your-boyfriend cocktail thing. | 见见你男朋友喝喝酒而已 |
Did you clear this with her? | 你和她说清楚了吗 |
No, but I will. | 没有我会告诉她的 |
I promise. | 我保证 |
Why are you wasting the only weekend | 为什么搞这聚会浪费周末 |
Your boyfriend is in town on a big party? | 你和你男朋友的宝贵时间 |
Is he bad in bed? | 他床上功夫很差吗 |
No. I just want him to meet some of my friends. | 不是我只是想让他见见我的朋友 |
Right. Sixty geeks in scrubs are your friends. | 对啊60个外科的怪胎都你朋友 |
Bad sex, sucks for you. | 性生活不开心真悲哀 |
I heard there's a party tonight. | 我听说今晚梅瑞狄斯家有个派对 |
Really? A party? | 真的吗派对吗 |
- Uh, news to me. - No party. | -好消息啊-没派对啊 |
We losing her or what? | 那病人是快不行了么 |
- Are the grafts? - They're open. Temperature? | -是移植器官么-还没缝合温度 |
She's at 96 and rising. | 96度还在升高 |
She should be doing this on her own. | 她要自己熬过这关了 |
That's her falling. | 她快不行了 |
Continue the progressions. | 持续恶化 |
Come on, Mrs.Patterson. Paddles. | 振作帕特森夫人除颤器 |
- Sets are below 90. - Charge. | -指标降到90了 -充电 |
Ten joules. | 10焦耳 |
Clear. | 开始 |
Come on, Mrs.Patterson. | 快点帕特森夫人 |
- Give me 20. - Charge. | -到20焦耳 -充电 |
There. We have rhythm. | 好啦心跳恢复 |
Reluctant heart. | 难搞的心脏 |
All right. | 好了 |
Let's close. Keep an eye on her. | 我们开始缝合吧留意她 |
Good work, everyone. | 干得不错各位 |
The scariest part about responsibility? | 责任最让人恐惧的是 |
When you screw up and let it slip right through your fingers. | 当你搞砸了却让它从你的指间流过 |
Hey,I heard you | 嘿我听说你和伯克 |
Did a cabg with burke. | 做了个冠脉搭桥术 |
- Did you get to hold the heart? - Yeah. | -你捧那心脏了吗 -是的 |
It's an amazing feeling.You never forget the first time. | 感觉很爽你永远忘不了 |
It was pretty great just to watch. | 看着就也觉得很过瘾 |
- Vicarious thrills, you know? - Yeah. | -真替你兴奋你知道吗 -是的 |
- See you later. - Bye. | -一会儿见 -再见 |
I think maybe I did something to the heart | 我觉得我或许伤到了心脏 |
When I was holding it. | 当我捧着它的时候 |
I nodded off a little, squeezed it. | 我打了个盹捏了一下心脏 |
Oh, please. The heart's a tough muscle. | 哦别心肌很强壮的 |
It can take a squeeze or two. | 捏一两下没事儿的 |
My fingernail popped a glove, cut straight through. | 我的指甲穿出了手套直接刺破了 |
George, what if I punctured | 乔治如果我刺穿了 |
Mrs.Patterson's heart? | 帕特森夫人的心脏会怎样 |
If you had punctured it, | 如果是你刺破了心脏 |
You would have known when they reperfused. | 他们再灌注的时候会知道的 |
They got her heart beating. The woman's OK. | 他们也恢复了她的心跳那病人没事了 |
- So I shouldn't tell burke?- Tell him what? | -那我不用告诉伯克吗-告诉他什么 |
完整版请点击 | |
You know, um... | 你知道 嗯 |
...nothing happened. The woman's ok, right? | 什么出事那病人很好对吗 |
She's ok. | 她没事 |
She's fine. | 她很好 |
She's fine. | 她很好 |
What do you see, george? | 你看到什么了乔治 |
Hyperinflated lungs, cloudy with bullae. | 两肺肿胀并伴有肺大泡 |
Seriously diminished capacity. | 严重减小肺容积 |
She must be having trouble breathing. | 她一定呼吸很困难 |
Course of action? | 治疗措施 |
Bullectomy procedure. Remove the bullae. Reduce pressure. | 肺大泡切除术切除肺大泡减轻压力 |
It says here we operated on her back in '99. | 病历上说99年她做过背部手术 |
So Mrs.Drake has been through this before, | 所以德雷克夫人之前得过这病 |
But talk her through it anyway. | 但还要给她说明白 |
And resist the anti-smoking lectures. | 还有别给她上戒烟课 |
She feels bad enough already. | 她的情况已经很糟了 |
So, do you think, if they put a picture of these | 那么你认为如果把这些图片 |
In a pack of cigarettes, people would stop smoking? | 印在烟盒上人们就会戒烟吗 |
How long has your back been hurting you? | 你的背部疼了多久了 |
It's chronic. Means I have it all the time. | 是慢性的也就是说一直都在疼 |
I know what "chronic" means. | 我知道慢性是什么意思 |
What pain are you having? | 是怎样的疼痛 |
Oh, man, the pain's bad. | 哦老兄非常疼 |
It's like a thousand samurai warriors | 就像有一千个日本武士 |
Stabbing their swords into my spine. | 用剑在刺我的脊髓 |
I'm allergic to aspirin, | 我对阿司匹林过敏 |
Most NSAIDs. | 大部分消炎药也过敏 |
So maybe we'll start you on morphine. | 那么我们可能会用些吗啡 |
No. The only things that will work are demerol | 不唯一管用的是杜冷丁 |
Or dilaudid. | 或者氢吗啡酮[吗啡的衍生物见效快] |
A ton of dilaudid will set me straight. | 10毫升就能让我背直起来 |
The standard starting dose is two. | 标准的起始剂量是2毫升 |
Did you see that Tom Cruise samurai movie, hmm? | 你看过汤姆·克鲁斯演的武士么 |
Pow! Pow! Pow! | 砰砰砰 |
Exaggerated and overly specific description of his pain. | 过度描述还有夸张的疼痛 |
A self-prescription. "pow! pow! pow!"? | 自我诊断"砰砰砰" |
He's a dilaudid junkie. | 他氢吗啡酮成瘾 |
So what do you do? | 怎么治疗呢 |
Check the database for history, | 查查数据库里之前的病例 |
Refer to a program and discharge. | 推荐戒毒项目让他出院 |
After you give him something. | 你要先给他止痛 |
That's exactly what he wants. | 那正是他想要的 |
Junkie or not, you still have to treat his pain | 不管是不是成瘾你还是得治疗他的疼痛 |
As if it were real. | 当做真疼来治 |
Why? | 为什么 |
The first rule in pain management - | 治疗疼痛的首要原则 |
Always ERR on the side of caution. | 为了谨慎治疗而犯错 |
He's in our care. He says he's in pain. | 他是我们的病人他说他疼 |
Start a central line. His veins are shot. | 给他做中心静脉滴注他静脉都快戳烂了 |
The surgery before was supposed to help. | 上次的手术应该管用 |
But it never felt right. | 但感觉一直不好 |
Probably would have been a good idea to quit smoking. | 或许戒烟是个好办法 |
I did! Four-pack-a-day habit. Tt was hell. | 我戒了一天四包的习惯太难戒了 |
- Here you go, Mrs.Drake. - Didn't do any good. | -给你德雷克夫人 -一点用也没有 |
Really? Because it looked... | 真的吗因为片子上看来 |
I mean, from the damage, | 肺的损伤情况 |
We all thought you probably were still smoking. | 我们认为您可能还在吸烟 |
Cold turkey, five years ago,what did I get from my trouble? | 五年前就戒了可是我的病又怎样 |
I still had to quit my job at the restaurant. | 我还得辞掉餐馆的工作 |
But even sitting, it hurt. | 即使是坐着也很疼 |
Here you go. | 来 给您 |
Nobody believed me. They all said it was in my head. | 没人相信我他们都说是我想象 |
I've seen the films. It's not all in your head. | 我看过您的片子不全是想象 |
You're right about that. | 这点你说对了 |
Hey, come here. | 过来 |
You're too damn young to be a doctor. | 你也太年轻了不像医生 |
- Hey. - What? | -嘿 -什么 |
I'm older than I look. | 我其实比外表成熟多了 |
Do you think this is going to work this time? | 你说这次会管用吗 |
I think it's your best option. | 我认为这是你最佳选择 |
- Straight shooter, huh? - Yes, ma'am. | -够坦白的-是的 夫人 |
I like that. | 我喜欢 |
Hi, Mr.Patterson. | 你好帕特森先生 |
Hi. | 你好 |
Hemodynamics stable? | 血液动力稳定吗 |
Yeah, map has stayed around 80. Cardiac output at five. | 是的动脉压80左右心血排量为5 |
- That's good, Dr.Grey? - That's fine, Mr.Patterson. | -正常吗格蕾医生 -还好帕特森先生 |
But it's not good. | 那就不是很好 |
Well, heart surgery takes a lot out of the patient, | 心脏手术对病人的消耗很大 |
But we're monitoring your wife very carefully, | 但我们正密切观察你妻子的状况 |
And she should be fine. | 她会没事的 |
Mr.Sterman, let's see about getting you out of here today. | 斯特曼先生让我们看看今天能出院吗 |
How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
Pretty OK, except I don't think I ever want | 非常好只是我再也 |
To have a bowel obstruction again. | 不想得这肠梗阻了 |
Really? | 真的吗 |
We get people in here all the time requesting them. | 我们总要向这里的病人问些问题 |
So, you keeping down clear fluids? | 那么你尿正常吗 |
And my all timer favorite question to ask a patient | 然后是我最爱问的问题 |
Have you pooped yet? | 您排便了吗 |
I'm not exactly sure. | 我不太确定 |
I think you'd probably know. | 我觉得你应该知道 |
Passed gas? | 放屁了吗 |
Yes. | 是的 |
Really? Because if I bring in my handy lie detector... | 是的吗如果我用我的测谎仪 |
Ok, no. | 好吧没有 |
And I shouldn't try and lie, I know. | 我不应该骗你我知道 |
I went to medical school. | 我也上过医学院 |
You went to med school? | 你也上过吗 |
Yeah, dropped out my last year at clinical. | 是啊实习的最后一年放弃了 |
Too many hours, | 太耗时间了 |
And I was staring into the ice-cold eyes of divorce. | 我还纠结在离婚的事情里 |
Yeah, I do research now, | 我现在做研究 |
and I have a life, a family. | 而且我有正常的生活和家庭 |
No offense. | 别在意 |
No, no, that's ok. | 没事 |
I'm just one of those people who believe you can have both. | 我认为家庭和事业可以兼得 |
Maybe so. | 也许吧 |
But your first responsibility's always gonna be your patient | 可是你总得把你的病人放第一 |
Just coffee. | 只是咖啡 |
Good. | 好 |
- Ok.- Ok. | -好吧-好吧 |
We call this "a Spaghetti Procedure." | 我们叫这个"意大利面手术" |
We cut and deflate the bullae to facilitate | 我们把大泡切开然后放出气体 |
Gentle manipulation of Mrs. Drake's lung. | 对德雷克太太肺部恢复正常 |
Dr. Bailey, do you see that? | 贝利医生看到了吗 |
Sir? | 什么 |
Oh, my ever-lovin'... | 我仁慈的上帝啊 |
We need to open her up. I'm taking out the scope. | 要做开胸手术我取出仪器了 |
You heard him, people. Let's move. | 你们都听到了快点 |
- Lights.- Let's get set up. | -开灯-赶快准备好 |
- Ten blade. - Here you go. | -10号手术刀-给 |
Retractors. | 牵引器 |
Retractors. | 牵拉器给 |
Scalpel ready. | 解剖刀 |
Towel. | 毛巾 |
Rib spreader. | 肋骨牵开器 |
Suction. | 吸一下 |
Is that a towel? | 那是毛巾吗 |
- Get a pan. - Where did that come from? | -那个盘子-是哪来的 |
Best guess, her surgery five years ago. | 估计是五年前手术时留下的 |
Something careless this way comes. | 疏忽大意的后果 |
- A towel? - Not good. | -毛巾-很严重 |
She complained of pressure on her chest, | 她一直抱怨胸口憋闷 |
but nobody takes that seriously | 但是没人当回事 |
Not good for the patient, not good for the hospital. | 这对病人很不好对医院也很不好 |
- Not good. - Cristina, hit the files. | -糟透了-克里斯蒂娜去查档案 |
Find out everything you can about that initial operation. | 找出5年前手术的所有细节 |
Who was in that room? who was responsible for closing? | 谁在手术室谁负责缝合 |
George, stay with the patient. | 乔治陪着病人 |
Keep her happy. She seems to like you? | 让她高兴她挺喜欢你的 |
Right, ok, um, how long do you think.. | 好吧那要多久 |
Just,technically I am off at 6. | 我说我今天6点下班 |
- Am I invited?- Excuse me? | -邀请我吗-什么 |
Am I invited to the party? | 那聚会邀请我吗 |
Well, yeah. yes, yeah, of course. | 哦是的是的当然 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“实习医生格蕾”
网友评论