If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
若我再见到你,
事隔经年,
我该如何贺你?
以沉默,以眼泪。
——拜伦
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow
时间会刺破青春的华美精致
会把平行线刻上美人的额角
他会吞噬稀世珍宝、天生丽质
没有什么能逃得过它横扫的镰刀
----莎士比亚《十四行诗》第六十首
In delay there lies no plenty ,Then come kiss me ,sweet and twenty,Youth’s a stuff that will not endure .
迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过(莎士比亚)
Do not fall in love with people like me.
I will take you to museums, and parks, and monuments,
And kiss you in every beautiful place,
so that you can never go back to them
Without tasting me like blood in your mouth.
I will destroy you in the most beautiful way possible.
And when I leave you will finally understand,
Why storms are named after people.
不要爱上像我这样的人。
我会带你逛遍博物馆,公园,各种遗址,
在每个迷人的地方亲吻你,
以致于当你再回到这些地方时
已无法忘记与我亲吻的滋味,
就像口中含血一般。
我会以最美的方式把你毁掉,
而当我离你而去时,
你终将明白
为什么毁灭性的飓风都以人名命名。
Caitlyn Siehl
美到令人窒息的英文句子
当然是诗人们写的诗啊!!!
拜伦雪莱莎翁波德莱尔王尔德等啊
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.
But every once in a while you find someone who'siridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。《怦然心动》
"I will return, find you , love you ,marry you and live without shame"
我会回去,回去找你,爱你,娶你,然后挺起胸膛生活。《赎罪》
Loving you is the important thing, Miss Lester.
There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester.
But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.
爱你是我唯一重要的事,莱斯特小姐。有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。
但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回手。”
————塞林格《破碎故事之心》
还有TS.艾略特在old man 写的开场句。
你既无青春,亦无暮年,只是在一场晚餐的睡眠后,把二者都梦见。
We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.
我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。
——王尔德
这句很出名,如果有幸,应该还有不少人写过仰望星空的作文。
身在井隅,心向璀璨。
Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
纵有疾风起,人生不言弃。——瓦雷里《海滨墓园》
《局外人》最后一段里,有一句话我很喜欢。
Comme si cette grande colère m'avait purgé du mal, vidé d'espoir,
devant cette nuit chargée de signes et d'étoiles,
je m'ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde.
“一股愤怒清洗了我的恶意之心,夺去了我的希望之情;
在这个满天繁星的冥冥之夜里,我终于敞开心怀,拥抱这个荒谬而温柔的世界。
我自己一直是信言语的美是可以跨越语言的,所以就算是读译文,我们也可以感受到这种美的。计较我给出译文的人只不过是因为稍微懂得一点英语而自有所持好拿出来炫耀罢了。
所以外国的文学被翻译成本国的文字是存在畅销的,若美的事物经不起语言这道门槛,那它也没有必要继续存活。
心有猛虎,细嗅蔷薇。
堀川院的百首和歌中有歌云:旧垣今又来,彼姝安在哉?唯见萋萋处,寂寞堇花开。这种寂寞的景况,谁说没有呢?
即使没有放上原文,我知道也是有人懂得这种意境的。
日本文学的纤细优美,脆弱精致。
英文文学的浪漫比喻,与植物的美好。
好的文学包罗万象,好的国家海纳百川。
网友评论