美文网首页
关于机翻

关于机翻

作者: 微微暖来风 | 来源:发表于2019-04-06 16:47 被阅读0次

    英语和德语的水平并不好,因为懒得背单词。从一开始的什么都不懂,尝试着翻译,到渐渐的发现了乐趣,自己慢慢的修正。这已经过去了1年的时间。一开始,我翻译一篇新闻和评论,需要几个月的时间,因为不懂的地方被卡得太久,自己不愿意再继续。

    问过其中一些同是业余翻译新闻/杂志的人,似乎并没有那种感觉。有的英语比我还烂,但他们把不懂的句子删掉,然后换成自己的意思。

    最近翻译了一篇新闻被撤回,因为别人读不懂,所以说我是机翻。

    老实说,真的是机翻,因为我不懂的地方都是上网机器上查字典的。

    当我把google 翻译的和我翻译的,即使截然不同给站长看,站长依旧推说,啊不行,不能放了,因为看上去都不懂。对啊特别关于政治,事件,人名,看过去太陌生和怪异的多了,是语言组织能力不行还是其它?反正就是完全看不懂。一个人说看不懂还行,如果大家都说看不懂,那就是你的问题了。

    我把自己的译文给朋友1看的时候,他骂道:以前看你作文还行,怎么新闻翻译得那么难以理解。这真的不是机翻吗?现在网络那么浮躁,大家已经不喜欢看需要费力气思考的文章。

    朋友2看了译文,大概5000个字,帮我修改了26处,结果跟我说,实在不懂德语,修改了还是很不通顺。

    有的人说限制翻译的其实不是外语水平不好,而是中文组织能力太差,需要表达的意思无法用中文说出来。

    其实我想稍稍反驳下站长,虽然有人说看不懂,但是也有人说文章很好超值。

    关于朋友1跟我说签订谅解备忘录要改为合作协议的时候,骂我翻译就是要大众看得懂,大众看不懂的新闻有什么用的时候,我虽然深深觉得你说的是对的,不过也深深觉得自己找错了对象。有时候用词精准和让人理解可能很矛盾,但是我坚持自己的立场。

    于是我买了几本新闻翻译书和教人组织语言的书,花钱买了单词计划,并且开始在简书上写文章,尝试在当当读书和微信读书上写评语。

    希望长此以往越发有精确提升,并且拥有自己的语言自信。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:关于机翻

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yairiqtx.html