"読ませていただきました。"和 "読んでいただきます。"都是日语的敬语表达方式,分别表示的是过去时和未来时。不过,这两句话的语法结构和含义是有一些不同。
我们先来看:"読ませていただきました。"
这句话中, "読ませていただきました" 是 "読む" 的尊敬语形式,用来表示对别人允许自己做某件事的感谢。
在这个例子中,这句话的含义是 "我得到了阅读(某件东西)的机会,非常感谢",也就是 "我已经读了,非常感谢你让我读"。
其次,"読んでいただきます。"
这句话中, "読んでいただきます" 是 "読む" 的敬语形式,用来表示请求别人做某件事。
在这个例子中,这句话的含义是 "我希望你能阅读(某件东西)",也就是 "我希望你来读"。
总的来说,"読ませていただきました。"表示的是自己已经读过(并对此表示感谢),而"読んでいただきます。"则是希望对方读。
这两句话的关键区别在于动作的主体不同:在第一句中,动作的主体是自己(读),在第二句中,动作的主体是对方(读)。
网友评论