我们人从一两岁就学会了说话,五六岁上学开始学习写字。对语言文字,过去熟视无睹,只道是寻常。
近来学习英语、日语、拉丁语、希腊语,通过比较,感到几千年来人类在通过文字传达出来的交流很有趣。
就拿我们现在片刻不能离开的电话来说吧:
中国现代汉语的“电话”,当是从日语汉字“電話”而来。“電”字和“話”字在中国汉字里甲骨文中就有了。
电,汉语常用字,读作diàn,最早见于甲骨文,古文字“电”为会意字,本义是闪电,《说文》:“电,阴阳激燿也。”
告之话言。――《左传·襄公元年》
出话不然。――《诗·大雅·板》
日本人是在翻译西方发明传来的“telephone”,用了两千多年前的汉字。而这两个字组合之后也成了一新的名词,古人听之读之定是一脸茫然,不知所云了。
而英文的“telephone”,则又是从古希腊的文字而来,“tele”希腊语是τηλέ,意思为远程,phone希腊文为Φώνα,意思是喊,合在一起τηλέφωνα,则是远程通话。未学希腊语时,我们说电视,英语是television,我一直以为tele是电的意思,现在方知,tele前缀是源于古希腊语,远程。我们无论是在海角天涯,哪怕是万里相隔,都能通话、能视频。
古汉语、古希腊语、拉丁语,古今中外的语言文字,就这样依然活在我们的日常生活中。
网友评论