美文网首页
学英语|《老友记》s1e2 part1 瞧这姐弟俩

学英语|《老友记》s1e2 part1 瞧这姐弟俩

作者: 八月日记本 | 来源:发表于2018-01-13 16:13 被阅读0次

    场景:咖啡馆

    what you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it. 

    你们男人不懂,对女人来说,接吻非常重要。

    yeah, right. you serious?

    是么。你认真的?

    oh, yeah. 

    当然。

    everything you need to know is in that first kiss. 

    所有你想知道的事,都在初吻里。

    absolutely. 

    没错。

    yeah, i think for us, kissing is pretty much like an opening act, you know? i mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. 

    我觉得对我们来说,接吻就像是暖场秀,明白么?就是那种Pink Floyd乐队出场前你必须坐那看的喜剧表演。

    yeah, and it's not that we don't like the comedian, it's that... that's not why we bought the ticket. 

    对,不是我们不喜欢喜剧,只是我们买票并不是来看喜剧的。

    the problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, you know? i mean, we are in the car, we're fighting traffic, basically just trying to stay awake. 

    但问题是,结束以后,不管演唱会多么精彩,你的女伴都会再次关注到暖场喜剧,你只奥么,我们在车里跟堵车对抗,只是拼命让自己别睡着了。

    yeah, well, word of advice, bring back the comedian. otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone. 

    给你个建议,让暖场秀返场,否则下一次你就是独自在家听唱片。

    are we still talk about sex?

    现在我们还是讨论sex么?【跳戏的的朋友】

    场景:史前历史博物馆

    no, it's good. it is good. it's just that doesn't she seem a little angry? 

    不,这很好很好。她是不是看起来有些生气。

    well, she has issues. 

    那是因为她有问题了。

    does she? 

    是吗?

    you think it is easy to try to live with "Mr.i'm evolving". he's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet. 

    你觉得“跟进化先生”生活在一起容易么?他在外面用棒子敲别的女人的头,她在家里努力清除地摊上乳齿象的臭味。

    marsha, there are cave people. okay, they have issues like "gee, that glacier's getting kind of close. " see? 

    玛莎,他们是原始人。他们关心的问题应该是,冰川时代离我们更近了。

    speaking of issues, isn't that your ex-wife? 

    说到问题,那不是你前妻么?

    me? no. 

    我?不是。

    yes, it is. Carol, hi. 

    是的,卡罗尔,hi。

    yes, yes, it is. how anout i'll catch up with you in the ice age? 

    是是,我们在冰川时代那边见面好么。

    can i stay?

    我能留下么?

    that would be no. 

    当然不能。

    is it a bad time? 

    我是不是来得时候不对?

    no, it's the stone age. you look great. i hate that. 

    不,这是石器时代。你看起来不错,虽然我很不喜欢。

    sorry, thanks. you look good too. 

    抱歉,谢谢。你看起来也不错。

    well, in here, anyone who stand erect... so what's new? still...

    在这,任何直立的人都。。。所以新生活怎么样?还是。。

    a lesbian?

    拉拉?

    well, you never know. how's, the family? 

    好吧,世事难料。家庭生活怎样?

    Marty's still totally paranoid. oh, and...

    玛莎还是很偏执。

    paranoid:adj.属于偏执狂的;患妄想狂的;过分猜疑的 n.偏执狂患者;妄想症患者

    why? why are you here, Carol? 

    你来找我什么事?

    i'm pregnant. 

    我怀孕了。

    pregnant?!

    怀孕?

    场景:莫妮卡洁癖犯了

    she didn't leave in such a hurry after all. 

    她似乎并不着急离开。

    oh, i think this is the episode of three's company where there's some kind of misunderstanding. 

    我觉得这是三人行里他们有误会的那一集。

    then, i've already seen this one. 

    我果然看过这一集了。

    are you through with that? 

    喝完没?

    yeah, sorry, the swallowing slowed me down. 

    哦,对不起,我咽的慢了。

    whose little ball of paper is this? 

    这是谁的小纸团?

    oh, that would be mine. see, i wrote a note to myself, and then i realised i didn't need it, so i balled it up and...now i wish i was dead. 

    可能是我的。我写了一个字条给自己,然后我又觉得没有必要,所以我就把它团成了一团。我现在恨不得死去。

    balled:名词动用。

    she already fluffed that pillow...Monica, you already fluffed that.. but it's fine... 

    她已经拍过这个靠枕了。莫妮卡,你已经拍过这个抱枕了,但是,算了。。。

    look, i'm sorry, guys. i just don't wanna give them any more ammunition than they already have. 

    抱歉各位,我只是不想给他们任何借题发挥的机会。

    yes, we all know how cruel a partent can be about the flatness of a child's pillow. 

    恩,我们都知道父母对孩子的枕头要求有多么苛刻。

    relax, you do this every time. the place looks great. you get a beautiful lasagna here that looks good enough to avoid touching. 

    放松点,你每次都这样,这里看起来已经很棒了。你做了色香味俱全的意大利千层面,还不让人碰。

    Monica hi, Monica, you're scaring me. i mean, you're like all chaotic and twirly. and not in a good way. 

    莫妮卡hi,莫妮卡,你吓到我了。我意思你看起来很慌乱。这并不好。

    yeah, calm down. 

    是啊,平静下来。

    you don't see Ross getting all chaotic and teirly every time they come. 

    每次他们来从没见罗斯紧张慌乱的样子呢。

    that's because as far as my parents are concerned Ross can do no wrong. you see he is the prince. apparently they had some big ceremony before i was born. what? 

    那是因为我爸妈觉得罗斯不会犯错。他就是王子。显然,他们在我出生前,有个大型的仪式。怎么了?

    ugly naked guy got a thigh master. 

    那个裸体的丑男搞了一个健腿器。

    场景:帮瑞秋找婚戒

    has anybody seen my engagement ring? 

    你们有谁见到我订婚戒指了?

    yeah, it's beautiful. no, look, don't touch them. 

    是的,很漂亮。哦,不,别碰他们。

    oh, like i wasn't dreading tomorrow enough having to give it back to him... "hi, Barry, remember me? i'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family. " oh, god and now i'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder... 

    还嫌我不够慌乱么明天就要还给他了。“hi,巴瑞,记得我么?我是那个穿着婚纱当着你全家人的面让你颜面无存的女孩。” 现在我要把戒指还给他了,没有戒指,这会变得更难堪。。。(这是要逼死我啊)

    dreading:v.害怕,恐惧,担心

    stomped:v.跺脚,践踏,重踏

    easy Rachel, we'll find it. won't we?

    放松点瑞秋,我们会找到的,对吧。

    oh, yeah. 

    当然。

    okay, look, it's gonna be okay. you'll give it back to him, and it will he over, and we'll eat ice cream. 

    OK,看,一切都会解决的。你会把它还给他,一切都会结束,我们还会一起吃冰激凌。

    okay, it's a pear shaped diamond...

    好吧,它是一个梨形钻石。。。

    i will tell you what any diamond ring we find, we'll run it by you. 

    无论我们找到什么形状的钻戒,都会给你的。

    alright, when do you have it on last? 

    那么,你最后一个见到它是什么时候?

    doy! probably right before she lost it. 

    呆子,当然是丢之前咯

    you don't get a lot of "doy" these days...

    说“呆子”的人还真不多。

    i know i had it this morning, and i know i had it when i was in the kitchen with...

    我记得我今早还带着,我记得我带着它,在厨房和。。

    Dinah?

    和Dinah 在一起?

    oh, don't be mad...

    哦,别生我气

    you didn't?

    你不是吧?

    oh, i'm sorry. 

    是真的很抱歉

     i give you one job!

    我就给你安排了这么一个活。。

    oh, but look how straight those noodles are. 

    面条看起来都挺直的哈?

    now, Monica you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...

    莫妮卡,你知道的,在千层面里找订婚戒指不是这样找的。

    i just...can't do it. 

    我只是,不舍得。。。

    boys?we're going in. 

    兄弟们,动手吧~

    场景:罗斯回来了~~

    hi. 

    hi。

    that is not a happy hi.  

    听起来不高兴呐。

    Carol's pregnant. 

    卡罗尔怀孕了。

    oh, i found it. 

    我找到戒指了。

    wh...wh...

    啥玩意?

    yeah, do that for another two hours. you might be where i am right about now. 

    对,保持这样两个小时,之后你就是我现在这个样子。

    kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, mon?

    这样是不是就可以不用在意枕头这件事了?

    well, now, how do you fit into this whole thing? 

    那现在,你怎么办?

    well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if i'm notcomfortable with it, i don't have to be involved... basically it's totally up to me

    卡罗尔说她和苏珊想我参与进来,但是如果我不舒服并不想参与进来的话,总之,一切由我决定。

    she is so great, i miss her. 

    她真棒,我想她。

    what does she mean by "involved"? 

    她说参与进来是什么意思?

    i mean presumably the biggest part of your job is done. 

    要我说,最大部分的工作你已经完成了。

    and the most enjoyable. 

    而且是最愉悦的部分。

    Phoebe, say something. 

    菲比,说话呀。

    anyway, they want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow. remember when life was simpler, and she was just a lesbian? 

    总之,他们希望我明天跟他们一起去做超声波检查。还记得那时候生活很简单, 她还只是个拉拉么。

    God, those were the days. 

    这就是生活啊。

    so what are you gonna do? 

    你准备怎么办?

    i have no idea. no matter what i do, i'm still gonna be a father. 

    我也不知道,不管我怎么做,我都是个爸爸了。

    well this is still ruined, right? 

    这面已经搅乱了,不是吗?

    相关文章

      网友评论

          本文标题:学英语|《老友记》s1e2 part1 瞧这姐弟俩

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ycrtoxtx.html