朗读《夜莺颂》节选,选自珍藏版《英国诗歌选集》 王佐良 金立群选编,金立群注释
选自约翰﹒济慈(1796-1821)《夜莺颂》
Ode to a Nightingale
John Keats
7
Thou wast not born for death, immortalBird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night washeard
In ancient days by emperors and clown;
Perhaps the self-same song that found apath
Through the sad heart of Ruth, when, sickfor home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on thefoam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
8
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the stillstream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley glades.
Was it a vision, or a waking dream
Fled is that music --- Do I wake or sleep ?
济慈,英国浪漫主义诗人代表。他说,美即是真,真即是美。此诗作于1819年,乃是济慈创作的巅峰时期。夜莺生活在林间,远离人世忧患,以其世代经久不息的歌声,成为永生的象征。《夜莺颂》有一个中心的矛盾:夜莺所代表的的想象世界和诗人所处的现实世界的矛盾。诗人听到夜莺的歌声,随着进入想象世界,然而在最神往的时候,一声凄凉就把他赶回现实,这时候韵律直泻而下,最后以一问结束,留下了余音。
附参考译文:
永生的鸟呵,你不会死去!
饥饿的世代无法将你蹂躏;
今夜,我偶然听到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悦;
或许这同样的歌也曾激荡
路得忧郁的心,使她不禁落泪,
站在异邦的谷田里想着家;
就是这声音常常
在失掉了的仙域里引动窗扉:
一个美女望着大海险恶的浪花。
呵,失掉了!这句话好比一声钟
使我猛醒到我站脚的地方!
别了!幻想,这骗人的妖童,
不能老耍弄它盛传的伎俩。
别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水,
溜上山坡;而此时,它正深深
埋在附近的溪谷中:
那歌声去了:——我是睡?是醒?
噫,这是个幻觉,还是梦寐?
:�]�ۈ�
网友评论