先看一句例句:
It was not until he explained it that I understood the meaning of the sentence.
(直到他作了解释,我才明白这句句子的意思。)
明明是否定句式,但却具有肯定含义——这就是所谓形式否定,意义肯定句。
再看标题句:
I couldn’t agree more with you .
误译:我不能再同意你更多的了。
正译:我非常同意你的意见。(我同意到不能再多一些了)
类例:
例1.
You cannot be too careful in making experiments.
误译:你做实验时不要过分仔细。
正译:你做实验时越仔细越好。
例2.
We can not admire his courage enough .
误译:我们不能过多赞美他的勇气。
正译:他的勇气我们怎样赞美也不会过分。
例3.
The importance of learning English cannot be overemphasized.
误译:学习英语的重要性不能过于强调。
正译:学习英语的重要性怎么强调都为不过。
例4.
You cannot care less about the result of the game.
误译:你对这次比赛的结果不能掉以轻心。
正译:你一点也不关心这次比赛的结果。
解析:
例句1.
“否定词(no/not/never/nothing…) + v. + 比较级”结构
该结构用比较级表达最高级的含义,具有强烈的肯定意义,意为“最……的”。
例句2,3
cannot/never和too/over/enough等连用
意为“越……越……”、“非常”、“无论怎样……也不过分”。
例句4.
句型同例1,但用了less,和more的意思正好相反,句子具有否定意义。
形式否定,意义肯定的句子,中文也常用:文雅点的,不胜荣幸,通俗点的,不要太好。
据此,对英语的形式否定,意义肯定句型,理解上问题不会很大,只是需要注意一些常用词的搭配和习惯用法。
网友评论