美文网首页
I couldn't agree more with y

I couldn't agree more with y

作者: 老王 | 来源:发表于2014-10-26 16:18 被阅读2591次

    先看一句例句:

    It was not until he explained it that I understood the meaning of the sentence.
    (直到他作了解释,我才明白这句句子的意思。)

    明明是否定句式,但却具有肯定含义——这就是所谓形式否定,意义肯定句

    再看标题句:

    I couldn’t agree more with you .
    误译:我不能再同意你更多的了。
    正译:我非常同意你的意见。(我同意到不能再多一些了)

    类例:
    例1.

    You cannot be too careful in making experiments.
    误译:你做实验时不要过分仔细。
    正译:你做实验时越仔细越好。

    例2.

    We can not admire his courage enough .
    误译:我们不能过多赞美他的勇气。
    正译:他的勇气我们怎样赞美也不会过分。

    例3.

    The importance of learning English cannot be overemphasized.
    误译:学习英语的重要性不能过于强调。
    正译:学习英语的重要性怎么强调都为不过。

    例4.

    You cannot care less about the result of the game.
    误译:你对这次比赛的结果不能掉以轻心。
    正译:你一点也不关心这次比赛的结果。

    解析:

    例句1.
    “否定词(no/not/never/nothing…) + v. + 比较级”结构
    该结构用比较级表达最高级的含义,具有强烈的肯定意义,意为“最……的”。

    例句2,3
    cannot/never和too/over/enough等连用
    意为“越……越……”、“非常”、“无论怎样……也不过分”。

    例句4.
    句型同例1,但用了less,和more的意思正好相反,句子具有否定意义。

    形式否定,意义肯定的句子,中文也常用:文雅点的,不胜荣幸,通俗点的,不要太好。
    据此,对英语的形式否定,意义肯定句型,理解上问题不会很大,只是需要注意一些常用词的搭配和习惯用法。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:I couldn't agree more with y

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yefmtttx.html