断章
你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
版本一:
A Fragment
As you are sightseeing on a bridge,
The sightseer’s seeing you from a belvedere.
The bright moon adorns your window,
While you adorn someone else's dream.
版本二:
A Broken Story
Standing on a bridge you’re enjoying the view,
As the viewer from a belvedere enjoys seeing you.
The moon brightens up your window,
In his brightened dreams you may always show.
卞之琳诗
黄杨勋译
译文定稿于2020.05.16
附加一点感想:
诗这东西,很私人。如果到处传诵,其实成了歌。歌流行了,或许便不再代表诗人私人的意志了。有时,也不允许它代表。
译诗,其实也是很私人的东西。每个译者心里都多多少少想自己的译本千古流传,但译出来的东西,忠实也好发挥也好,仍然逃不过心里的一些小九九。有时照多了,不是成就感,怕是怅惘与遗憾。
就像这首《断章》,说它哲理诗吧,说它爱情诗吧,都不过是断章。既然断了,就可以各种自由联想。一个版本里冷静地我看你你看我,另一个版本里冷酷地我看你你不看我。
但不论怎样演绎,你与明月都在那,而我已然经历不知多久心路历程。
即便如此,我仍然在路上,无法抵达真实。
这也是为什么我从开始动手译这首不过四行的诗,到今天真正译出,已经过了二三个年头。而离我第一次读到这首诗,到今天,已然过了二三十个年头。
我的经历在诗外,但诗里都是我的经历。这些经历,旁人读不出,也并不需要旁人读出。
现在到处译诗火热,甚至懂得一点英语便急不可耐地上手,希望他们成就多于怅惘与遗憾吧。
原创作品,如需转载请注明出处与作(译)者
题图来源:响了又想
网友评论