美文网首页韩语说
韩网评中国十大流行语,“大猪蹄子”,“skr”均上榜,第一是谁

韩网评中国十大流行语,“大猪蹄子”,“skr”均上榜,第一是谁

作者: 教韩语的小右 | 来源:发表于2019-05-08 21:13 被阅读1次

    近来,有韩网友盘点了一波2018年的中国流行语,原来这些词用韩语是这样说的,快来看看都有哪些上榜了吧!

    NO.1 사회인(社会人)

    발단: 2018 상반기 중국, 분홍돼지 캐릭터 페파피그(Peppa Pig) 열풍이 일었다. 영국 애니메이션 캐릭터 페파피그가 어린이뿐만 아니라 성인들에게까지 폭넓은 사랑을 받으면서, 의류, 문구 등 페파피그 캐릭터 상품이 불티나게 팔렸다.

    出处:2018上半年,中国“粉红猪卡通形象小猪佩奇”热风兴起。 英国动漫卡通人物小猪佩奇不仅深受儿童的喜爱,也受到成年人的广泛追捧,服装、文具等佩奇卡通人物商品热销。

    페파피그 타투를 새긴 ‘사회인’에게 박수를 보냅시다!

    (小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人)

    특히 80허우 90허우(20~30대) 사이에 분홍돼지 타투 혹은 시계를 찬 모습을 찍은 인증샷이 SNS에서 대유행했고 콰이서우 더우인 등 쇼트클립 앱에도 관련 영상이 많이 올라왔다. 

    特别是在80后90后(20~30岁)之间,戴着佩奇纹身或手表的认证照在SNS上十分流行,在快手,抖音等段视频app上也上传了很多相关视频。

    속뜻: 페파피그 관련 제품을 사용하면, ‘사회인’으로 여겨졌다. 사회인은 일종의 사회적 신분의 상징으로서, 남들과 다른 사회적 가치관을 지닌 ‘비주류’ ‘주류에 대항하는 집단’임을 암시하는 표지로 사용됐다.

    来源:用与小猪佩奇相关的产品,被视作"社会人"。 社会人作为一种社会身份的象征,被用作暗示具有不同于他人的社会价值观的"非主流","对抗主流的群体"的标志。

    NO. 2 집에 광산이라도 있나봐? (家里有矿)

    드라마 '마다솨이' 속 대사, "명절이라고 다 쇠냐, 집에 광산이라도 있나봐?"

    电视剧《马大帅》中的台词,"节日就都过了吗,家里是不是有矿?"

    발단: 십여년 전 방영된 '마다솨이(马大帅)'라는 드라마에 나온 대사에서 유래했다. 그 옛날 드라마 대사가 2018 러시아 월드컵 열기를 계기로 다시금 유행했다. “축구도 모르면서 일단 사고 보는 건 어느 집안 방식인가? 집에 광산이라도 있나봐?”라는 식으로, ‘축알못’을 비꼬는 말로 쓰였다.

    来源:源于十几年前播出的电视剧《马大帅》中的台词。 因2018年俄罗斯世界杯再次流行起来。 "你不懂足球,还先去买来看,这是哪个家庭的方式? 家里好像有矿?"

    속뜻: 2018년 여름 러시아 월드컵, 경기별 점수와 승패를 예측하는 내기가 축구팬들의 일상이었다. 이처럼 내기에 혈안이 된 사람들을 가리켜 “집에 광산이라도 있나봐?”라는 말로 ‘돌려까기’ 했던 것. ‘지아리요우쾅’은 돈을 물쓰듯 쓰는 사람을 비판하는 말로 쓰인다.

    内涵:2018年夏天的俄罗斯世界杯,预测每场比赛的比分和胜负是球迷的常态。 像这样拼命赌钱的人,用"看来家里有矿"来形容。

    NO. 3 수영 운동법 좀 배우자! (游泳健身了解一下)

    발단: 2018년 초 가수 천이쉰(陈奕迅) 팬들이 대거 모인 장소에서, 한 청년이 천이쉰에게 “수영 운동법을 배워 봅시다”라고 한 장면이 인터넷에 돌아다녔던 것. 사실 이 말은 천이쉰이 실제로 살이 쪘다는 걸 내심 지적하는 것이었다.

    发源:2018年初,在歌手陈奕迅粉丝聚集的地方,有位青年对陈奕迅说“游泳健身了解一下”这一场面在网上流传,其实这句话是发自内心地说陈奕迅确实胖了。

    나중에 저우제룬의 콘서트에서도 “저우제룬, 수영으로 운동하는 법 좀 배우자(살 좀 빼라는 뜻)!”라는 내용의 팬 응원문구가 인터넷에 나돌았고, 유행어처럼 번지기 시작했다.

    后来,周杰伦的演唱会上,也在网上流传着“周杰伦,游泳健身了解一下(意为减肥)!”

    속뜻: 본래 헬스장 영업사원이 입버릇처럼 쓰는 말이다. 하지만 팬들이 이 말을 했다는 것은 "정말 살이 쪘으니 운동 좀 하자"는 의미를 내포하고 있다. 이후 중국인들은 이말을 각 업종과 다른 상황에까지 확장해서 사용했다. 이렇게 '~~~~이샤(~~~~~一下)'는 완곡하면서도 유머러스한 유행어가 됐다.

    内涵:本是健身房营业员的口头禅。不过,粉丝们说这话,也暗含着“真胖了,运动锻炼吧"”的意思。此后,中国人把这句话运用到各行各业和不同的情况。 就这样成了委婉而幽默的流行语。

    NO. 4 오글 멘트(土味情话 )

    발단: 국내에 더빙앱 ‘콰이’로 알려진 콰이서우(快手)가 바로 ‘투웨이(土味)’ 문화의 발원지다. ‘투웨이칭화(土味情话)’ 의 '투웨이'는 기본적으로 촌스러운 행태를 수식하는 말로 사용됐다.

    发源:在国内以“快”著称的app“快手”就是土味情话的发源地。土味情话的“土味”本意是土土的话。

    속뜻: 듣기에 오글거리고 느끼한 멘트를 가리키는 말.

    内涵:指听起来肉麻,油腻的话语。

    “내가 무슨 자리(별자리)인지 알아? 난 널 위해 맞춤 제작된 자리야

    (你知道我是什么座的?我是为你量身定做的)”

    (중국어로 座와 做의 발음이 같은 것을 활용한 말在中文里座和做发音相同)

    NO. 5 'O알못'(菊外人 )

    발단: 2018년 가장 인기였던 아이돌 서바이벌 오디션 프로그램 '창조101(创造101)'. 최종 11인에는 오르지 못했지만, 그에 뒤지지 않게 화제가 된 연습생 이름 '왕쥐(王菊)'와 관련된 유행어다.

    发源:2018年人气最高的偶像生存选秀节目《创造101》,与虽然最终没能进入11人名单,但不输于此的练习生名字"王菊"有关。

    왕쥐는 전형적인 아이돌 외모도 아니었고, 매화 탈락 후보군에서 가까스로 살아남는 연습생이었다. 그러나 개성넘치는 표현력과 독창적인 퍼포먼스로 수많은 팬들의 지지를 이끌어냈다. 이른바 '왕쥐 신드롬'을 일으키며, 한때 시청자 투표 최상위권을 차지하기도 했다. 소수의 마니아층 '쥐네이런(菊内人 왕쥐를 지지하는 사람들)'의 영향력은 이후 '쥐와이런(菊外人 왕쥐를 모르는 사람들)'에게까지 영향을 미쳤다.

    王菊并不是典型的偶像外貌,也是在淘汰候选名单中勉强生存的练习生。 但是她充满个性的表现力和独创性的表演获得了众多粉丝的支持。 掀起了所谓的"王菊综合症",一度占据了观众投票的最前列。 在少数狂热粉丝"菊内人"的影响之后,还造成了“菊外人”的影响。

    속뜻: 처음에는 왕쥐가 누구인지 모르는 사람을 가리키는 뜻으로 사용되다가 나중에는 '창조101' 프로그램을 본 적이 없는 사람을 의미하는 뜻으로 확장해 쓰였다. 왕쥐 신드롬을 통해 그녀의 이름 '쥐(菊)'는 대중적인 아름다움을 대표할 수는 없지만, 실력과 노력을 통해 인정받은 개성있는 분위기를 뜻하는 형용사로 사용됐다.

    内涵:最初是用来指不知道王菊是谁的人,后来是用来指从未看过《创造101》节目的人。 通过《王菊综合症》,她的名字"菊"是指“虽然不能代表大众的美,但通过实力和努力得到认可的个性”的形容词。

    NO. 6 왕족발(大猪蹄子)

    발단: 올해 '다쥬티즈(大猪蹄子 큰 족발)'라는 말이 유행하게 된 건 2018년 8월, 인기리에 방영된 드라마 '연희공략(延禧攻略)' 덕분이었다. 극 중, 주인공 건륭황제는 수많은 여인과 정을 나누는 캐릭터로 묘사. 건륭이 등장하기만 하면, 영상에 '다쥬티즈'라는 실시간 댓글이 올라왔다. 이렇게 "남자들은 다 다쥬티즈야(男人都是大猪蹄子)"라는 말이 인터넷에 번지면서 유행했다.

    发源:今年流行"大猪蹄子"一词是源于2018年8月热播的电视剧《延禧攻略》。剧中,主人公乾隆皇帝被描述成与众多女人有情的人物,只要乾隆一出场,视频中就会有"大猪蹄子"的实时弹幕。 "男人都是大猪蹄子"这句话在网上流传后流行起来。

    속뜻: 쥬티즈(猪蹄子)는 '쥬지아오(猪脚)'와 마찬가지로 '돼지 족발'이라는 뜻이다. 로맨스 드라마나 스캔들에서 '쓰레기 (같은 남자), 渣男)'를 가리킬 때 주로 사용된다. "남자들은 다 다쥬티즈야(男人都是大猪蹄子)"라는 말은 "좋은 남자는 없어. 남자들은 다 별거 아니야(男人没一个好东西)"라는 말과 비슷한 의미다. 보통 남자의 변심이나 이기적이고 무관심한 남자를 비판할 때 많이 사용된다.

    内涵:猪蹄子是"猪蹄"的意思。 一般在浪漫电视剧中指“渣男”。 “男人都是大猪蹄子”就是指“没有好男人,男人没一个好东西”的意思。通常在批评男人变心或自私,冷淡时使用。

    NO. 7 Skr(스컬~)

    발단: 2017년, 힙합 예능 프로그램 '중궈유시하(中国有嘻哈 더랩오브차이나)'에서 멘토로 출연한 우이판(吴亦凡 크리스)은 프리스타일(freestyle)이라는 말을 유행시켰다. 1년 뒤, 우이판은 더랩오브차이나 시즌2 '중궈신숴창(中国新说唱)'에서 또 하나의 유행어를 제조해냈다. 바로 그가 뛰어난 래퍼를 볼 때마다 입버릇처럼 내뱉은 'skr(스컬~이라고 발음함)'이라는 의성어다.

    发源:2017年,在综艺节目《中国有嘻哈》中担任导师的吴亦凡(Kris)说出了"freestyle"这个词。一年后,吴亦凡在《中国有嘻哈》第二季《中国新说唱》中又创造了一个流行语。每当看到优秀的说唱歌手时,他就会像口头禅一样说出"skr"这个词。

    속뜻: skr은 원래 자동차가 급제동시 나는 '끼익'하는 소리를 가리키는데, 주로 힙합 내 애드립성 의성어로 쓰인다. 우이판은 프로그램 속 'skr(스컬)'이라는 의성어를 마치 형용사처럼 사용했는데, 이것이 프로그램 안팎으로 번지며 너도나도 'skr'을 '좋아요, 칭찬, 감탄(赞)'의 뜻으로 사용하기 시작했다. 'skr'을 사용한 이모티콘과 짤들도 덩달아 유행했다.

    内涵:skr原指汽车在紧急刹车时发出的"吱吱"声,主要用于嘻哈中的拟声词。 吴亦凡在节目中将"skr"这样的拟声词像形容词一样使用,这在节目内外流行起来,大家也纷纷开始使用"skr"。

    NO. 8 순간 대처력, 처세술(求生欲)

    여: 만약 우리가 헤어진다면, 제일 처음 뭐 할거야?

    女:如果我们分手的话,你最先会做什么?

    남: 우리가 왜 헤어져? 헤어질리가 없잖아!

    男:我们为什么会分手? 不会分手的。

    여: 만약에 예쁜 여자가 네 다리 위에 앉는다면, 가슴이 뛸까?

    女:如果一个漂亮的女人坐在你的腿上,你会心动吗?

    남: 그 여자가 내 다리 위에 앉도록 내버려둘리 없잖아!

    男:我不会让她坐在我的腿上!

    위 두가지 사례에 등장하는 남자의 치우셩위(求生欲)는 매우 강하다 할 수 있다. 치우셩위란 여자가 남자의 마음을 확인해보기 위해 던진 질문의 의도를 간파하고, 순발력있게 대응하는 능력을 가리킨다. 일반적으로 '求生欲很强了(대처력이 좋네)'라는 문장으로 많이 쓰인다. 더러는 직장 상사에 대한 처세술이 좋은 사람에게도 사용한다.

    以上两个事例中,男性的求生欲可以说非常强烈。 求生欲是指,看穿女人为确认男人的心意而提出的问题的意图,并且灵活应对的能力。 一般多用于"求生欲强"等句子。 有时对上司处事技巧好的人也会使用。

    NO. 9 장난치니까 재밌지(皮一下很开心)

    발단: 중국 지역 사투리에서 온 말로, 게임 해설이 유행의 주원인이 됐다. 특히 더우위(斗鱼)에서 게임 생방송으로 활약하는 '우후다쓰마(芜湖大司马 예명)'가 자주 이 말을 사용해 e스포츠업계에 번지더니, 나중에는 점차 광범위한 분야로 확산됐다.

    发源::来自中国地区的方言,游戏解说也是流行的主要原因。 特别是作为游戏直播嘉宾活跃在斗鱼的"芜湖大司马(艺名)"经常使用这句话,在电子竞技界蔓延,后来逐渐扩散到广泛的领域。

    속뜻: '피(皮)'는 '장난치다, 요령을 부리다(调皮)'를 뜻한다. 완전한 문장은 "皮这么一下你快乐吗"로, 예기치 못한 반전이 일어났을때, 민망한 상황을 유머러스하게 넘기기 위해 사용하는 말이다. 다시 말해, 피이샤헌카이신(皮一下很开心)은 "장난치니까 재밌지(그렇게 해야 속이 시원하냐?)" 정도로 해석해 볼 수 있다.

    俗语:"皮"意为"玩弄,调皮"。 完整的句子是"皮这么一下你快乐吗",是发生意想不到的反转时,为了幽默地缓解尴尬状况而使用的话。 “皮一下很开心”可以解释为“你开玩笑,挺有意思的(那样做心里才痛快吗?)”。

    NO.10 공식피셜(官宣)

    (图片来源:赵丽颖微博)

    발단: 2018년 10월 16일, 중국 여배우 자오리잉(赵丽颖)은 웨이보에 펑사오펑(冯绍峰)과의 결혼 사실을 공개하면서 "관쉬안(官宣)"이라고 언급했다. '관쉬안'은 우리나라로 치면 공식발표를 의미하는 '(공식)피셜'에 대응할만한 용어다.

    发源:2018年10月16日,中国女演员赵丽颖在微博上公开与冯绍峰的结婚消息,并提及"官宣"。

    속뜻: 원뜻인 '공식발표'에서 최근에는 의미가 추가됐다. 연예계 스타들이 열애 혹은 결혼 사실을 공개하는 소식 혹은 연인, 부부간 애정을 과시하는 새로운 방식을 뜻하게 된 것. 중국 SNS에서는 "이거야 말로 진정한 관쉬안이지(才是真正的官宣)"이라는 말로 자주 쓰였다.

    内涵:原意"正式发布",最近又增加了新的意义。它意味着演艺界明星们公开恋爱或结婚消息,或者展现恋人,夫妇间爱情的新方式。

    还有哪些流行语你觉得应该上榜呢?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:韩网评中国十大流行语,“大猪蹄子”,“skr”均上榜,第一是谁

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yjhboqtx.html