美文网首页简书好时光英语学习
新型冠状病毒英文小知识(多处摘用整理非原创)

新型冠状病毒英文小知识(多处摘用整理非原创)

作者: 宇枝 | 来源:发表于2020-02-07 01:28 被阅读0次

不同的“传染”怎么说?有什么区别?

Contagious和infectious,以及Pandemic和epidemic

Contagious diseases和infectious diseases,均可以表示传染病,但是两个单词又有区别:

Contagious指跟病人直接接触而感染的病;

Infectious是间接传染的病,指病菌通过空气、食物、水、衣服、容器等物的传染,比如此次的新型冠状病毒便是通过间接传染的,再比如:

Scarlet fever is contagious while T. B. is infectious.

猩红热是一种接触性传染的疾病,而肺结核则是一种空气传染的疾病。

但是,在表示“具有感染力的”这种抽象比喻的意义时,这两个词的区别就消失了。因为可以说yawning(打呵欠)is infectious,也可以说yawning is contagious。

再来看Pandemic和epidemic,两者指流行病、传染病,但侧重于指疾病的大规模蔓延和发生:

A new coronavirus epidemic/pandemic is sweeping through China. 

一种新型冠状病毒正在席卷中国。

此外,epidemic还可以用来形容某些不好的事情大规模发生、盛行,比如:

An epidemic of serial killings  连环谋杀的盛行

An epidemic of bankruptcies  大规模破产的发生

关于疾病的不同说法

对于疾病,除了disease,illness,sickness,还可以用Condition。

名词Condition可以指条件、状态,用于医学语境时,可以指人的健康状况,或者委婉地用来指疾病:

She was taken into hospital last week when her condition suddenly deteriorated.

她是在上周病情突然恶化时被送进医院的。

A heart condition 心脏病

A rare medical condition 疑难病

关于患病的不同说法

除了ill, sick,我们还可以用以下几种表达方式:

关于患病的说法之一:“疾病+affect sb”

Affect作普通动词时,指影响,主语为疾病时,指的是疾病侵袭或使……感染、罹患疾病,也常见用于被动:

It's a disease that affects mainly older people.

这是一种主要侵扰老年人的疾病。

Rub the cream into the affected areas.

把乳膏揉进感染处

关于患病的说法之二:“sb develop+疾病”,也可以是“疾病 develop in+某类人”

It tends to develop in the elder population, especially those with a weak immune system.

它通常在老年人中发病,特别是免疫力低下的人群。

关于患病的说法之三:疾病/病毒+Sicken + 人或地点

疾病/病毒+Sicken + 人或地点,指某种疾病已经导致多少人患病或导致某个地方(的人)患病:

An outbreak of a new coronavirus in China has killed nine people and sickened more than 400, and has spread to at least five other countries.

在中国爆发的一种新型冠状病毒已导致9人死亡,400多人患病,并已扩散到至少五个其他国家。

关于患病的说法之四:

        人+Suffer from+疾病:

Johnny suffers from (= is often ill with) asthma.

约翰尼患有哮喘。

关于患病的说法之五:

人+Pick up+疾病:

He picked up the new coronavirus when he was visiting Wuhan on business.

他到武汉出差时染上了新型冠状病毒。

某种疾病或病毒可在人与人之间传播
有以下两种说法:

The virus is capable of spreading from human to human

Person-to-person transmission

A day earlier, a top Chinese scientist said that the coronavirus was capable of spreading from person to person, adding to fears of a broader epidemic. The Chinese government warned that anyone who hides infections will be “forever nailed to history’s pillar of shame.” (选自纽约时报0122)

一天前,一位中国顶尖科学家表示,冠状病毒能够在人与人之间传播,这加剧了人们对该病广泛传播的担忧。中国政府警告,任何瞒报感染的人将“永远被钉在历史的耻辱柱上”。

动物宿主携带病毒

Harbour用作及物动词,可以指携带(细菌等,可导致疾病的传播)

Animal reservoir 动物宿主,宿主还可以说Host

Which species harboured the Wuhan virus remains unknown. The initial suspicion—hope, almost—was that each of those infected picked the virus up independently from whichever animal reservoir harbours it, rather than from another human being. (选自经济学人20200118期)

目前尚不清楚哪些物种携带武汉病毒。最初的怀疑是—希望是—每一个被感染的人都是各自通过携带病毒的动物宿主而不是通过另一个人感染。

(注意此句话中的pick the virus up,指感染病毒)

病原体突变

Pathogen 病原体

Mutate 动词,突变

Be responsible for sth 注意可以用来表达“成为……的原因”

Novel human viruses are usually pathogens  established in another animal that have jumped the species barrier. To be successful, though, they must also have mutated sufficiently to pass between members of their new host. The virus responsible for SARS, for example, came from bats, via civets, before infecting people. That responsible for MERS came from camels.(选自经济学人20200118期)

新型人类病毒通常是位于另一种动物身上的病原体,跨越了物种之间的屏障。然而,要想成功,它们还必须发生充分的突变,以便在新宿主的成员之间转移。例如,导致SARS的病毒,在感染人类之前,是通过果子狸从蝙蝠身上传播的。导致中东呼吸综合症的是骆驼。

除了symptom症状,临床征兆,我们还需要知道以下相关表达

Complication 并发症

Complication名词,指复杂化因素,在医学英语中指疾病的并发症:

Both types, if not well-treated, can cause complications such as organ damage, blindness, strokes and heart attacks.

而如果不做适当治疗,两种糖尿病都可导致器官损伤、失明、中风和心脏病等并发症。

The patient died of complications from surgery.

病人死于手术的并发症。

Prelude前期症状

Prelude 名词,指序幕,先声,前奏,常见搭配a prelude to sth,用在医学语境中,可以指某种疾病的前期表现,a prelude to some disease:

A prelude to pneumonia is sudden fever and coughing.

肺炎的前期症状是突然发热以及咳嗽。

Incubation period 潜伏期

The onset of disease 疾病发作

Symptoms of infection include a high fever, difficulty breathing and lung lesions. Milder cases may resemble the flu or a bad cold, making detection very difficult. The incubation period — the time from exposure to the onset of symptoms — is believed to be about two weeks.

感染症状包括高烧、呼吸困难和肺部病变。较轻的病例可能类似于流感或重感冒,使检测非常困难。潜伏期——从接触病毒到症状发作的时间——大约为两周。

如果不幸发现自己有符合新型冠状病毒的症状,请及时就医规范治疗,不要瞎找江湖郎中!

Prescribed treatment规范治疗,与quack remedies(江湖郎中疗法)形成对比。Prescribe用在医学上,指(医生)开药,开处方;其形容词Prescribed指处方的;Prescription处方,药方;处方上开的药

The drug is often prescribed for ulcers.  这种药通常是开来治疗溃疡的。

A prescription for sedatives 镇静剂的处方

Quack remedy

Quack名词,除了可以指鸭子嘎嘎叫,还可以用来指医生,通常是那种江湖郎中,庸医

Remedy做名词讲,可以指治疗、疗法:

An effective herbal remedy for headaches  用草药治疗头疼的有效疗法

Quack remedies指的是江湖郎中的疗法。

世卫组织官网的预警报告

“新型冠状病毒”对应的英文是“novel coronavirus”,就这个短语,有两个知识点:

第一,“novel ”在这里可不是“小说”的意思,而是“新奇的,异常的”。请大家记住这个表达。当然,“新型冠状病毒”写成“new coronavirus”也可

第二,冠状病毒 coronavirus 这个词是由拉丁词根 corona-(冠状的)和virus(病毒)符合而成。在显微镜下可以看到这类病毒颗粒的表面有许多排列规则的突起(protrusions),整个病毒颗粒就像一顶帝王的皇冠(crown),“冠状病毒”由此得名。

标有「surgical」或「medical」的才是医用口罩。

Surgical:外科的/外科手术用的;

Mask:面具/口罩/面膜;

Medical:医用的;

此外,有的口罩上会标注「Disposable」,说明这是一次性的,不要反复使用!

写在最后:武汉加油!中国加油!

(来源:微信公众号西外英语,英文资源学习等)

相关文章

网友评论

    本文标题:新型冠状病毒英文小知识(多处摘用整理非原创)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ynbpxhtx.html