逻辑英语是有道出品的,主讲钟老师用逻辑思维去解读英语,用公式解说中英翻译的技巧,让人不得不服。
最基本的公式如下:
(状语1 )主语(定语1)谓语(状语2)宾语(定语2/状语1)——英语
(状语1 \定语1)主语(状语2)谓语(定语2)宾语(状语1)——中文
中文和英语的共同之处是主谓宾的顺序一致,不同的是定语、状语在句子中的位置不同,比如中文里,定语1放在主语前面,那翻译时后,定语1就放在主语后面。另外,中文里修饰名词的定语,有多个的,在翻译成英文时,是倒序过来的,比如123的城市,翻成英文时City321。
下面是一些例子。
众所周知,杭州是中国历史上被很多诗人赞美的城市。
As we all know,HZ is a city that has been praised by many poets in the history of China.
其中,城市先列出来,接着翻译赞美的,谁来赞美?很多诗人,最后再翻中国历史上。
For an action movie as big as the Expandable 3 with an all star cast so familiar to Chinese people, a large scale promotional tour won't bring any extra benefits that they expect.
对于对中国观众都非常熟悉的全明星阵容组成的敢死队3这么大的一部动作片来说,一个大规模的促销旅行将不会带来如他们所期望的额外好处。
(这么翻译,还是显得有的冗长,不够中文的短、言简意赅。)
网友评论