美国有个著名的意象诗派,代表人物叫庞德。庞德看到中国和日本的诗歌以后,大受启发,他不懂中文,却翻译了一本汉语诗歌。虽然有很多误译,但他译得很漂亮。
庞德受到王维的影响,写了一首著名的诗——《在地铁车站》,英文名是In A Station of the Metro。
The apparition of these faces in the crowd,
Petals on a wet,black bough.
这首诗是纯粹的意象并列,据说,这两句诗他写了三年,此诗让他一举成名,他很得意自然不在话下,估计也会像贾岛那样,“两句三年得,一吟双泪流”。
这两句诗翻译成中文就是:
人群中这些面孔的幻影闪现,黑色枝头上湿漉漉的花瓣。
美国文学作品中基本上都选了这首诗。但比起王维,比起我们汉语的意象并列,说“小巫见大巫”还算是客气。
——《戴老师高能唐诗课》摘录5
网友评论