前天去大学,看见大学又有一个有趣的变化。那就是厕所门上的称呼。
传统的厕所分男、女两类。现在还是两类,但是称呼变了,写【综合男】和【综合女】。那个“综合”在德语里简称【Uni】,大学的简称也是【Uni】,我开始一愣,厕所难道还要表明是大学男厕和大学女厕?不会这么三八吧?
今天看到报纸上写:《一个*,完整的人类》。
德语最麻烦的事儿就是:称呼任何一个人的身份时,都要标明其性别。比如你向市民说话,你说“亲爱的市民们”不行。必须说:【亲爱的女市民们,亲爱的男市民们】。德国人这啰嗦,是因为他们词性分阴阳,男女的身份称呼后,要有表示性别的词尾变化。所以你要是面对群众说话或者写文章,开场白的一开始,必须分别向两种性别的读者/听众问好。如果是在议会演讲,各个党派称呼听众是用不同的人称指示代词的。但不管用哪一种代词,后面都必须有两种不同的性别词尾,因此说得再激动,最后绝不会如同我们一样用【亲爱的听众们】就结束了,必须说“亲爱的女同志们,亲爱的男同志们”,或者“亲爱的女性朋友们、亲爱的男性朋友们”。而且顺序上必须先说女,再说男。
别说你看晕了,我都写晕了。他们的语法麻烦,怎么就不发明个一言以蔽之的词来减少麻烦呢?可现在听惯了,倒觉得那种把读者/听众分别称呼一遍,很能起到强调的作用。说一句题外话:他们学我们的语法,总有挽起袖子抡了个空的意思。老是追问你们这个人物到底是指谁?很责怪我们的语法里男女称呼一样,语焉不详。
现在德国法律承认了第三性,算个大进步。可是仔细周详,一丝不苟的德语真碰到麻烦了:给他们用什么词性的词尾去表明不确定的性别呢?
维基上给了词条,看了才知道,这世界上还有【性别语言学】这种学问。还有个【社会性别】的说法。德语自己没这个词,直接用英语“Gender”称呼第三性 。 这个词落实起来叫Das Gender Gap,翻译了说,是个“社会性别的空缺”。
“空缺”在实际生活中怎么操作呢?
于是厕所就成了【综合男厕】和【综合女厕】。谁吧,不管外形如何,只要你认定了自己是什么性别,就可以往那个性别方向走,那里把你综合进去了。
那词尾变化怎么办呢?虽然德语里还有【中性】一说,但那是不可以随随便便用于人类的第三性的。
今天的报纸上看到个新发明:在这类人的身份称呼后,使用两种性别合并的词尾——德国人不怕词长,就怕词不准确。
这个改革不容易懂。举例吧:比如以前给市民的公开信上会写:
尊敬的女/ 男市民。(sehr geehrte Bürger / innen)
现在写公开信时多个性别,他们的性别用【*】连接;得说:
尊敬的女/男市民们以及尊敬的女*男市民们。(sehr geehrte Bürger/innen und Bürger*innen ).
这个“星号”代表两性模糊或者两性相加。
怎么念呢?正常的话念成:Bürgerinnen und Bürger gender (男女市民和他性市民)。实际上有没有这么念我还没听到。
报纸上说:这个 “*”,让人类全体出席了。
感慨一:德国人守护德语的精准不怕麻烦。
感慨二:同性恋者在德国长期被歧视,到60、70年代时他们都还要被判刑(去年平反了两名当年被判刑的大爷)。现在一旦被法律认可,社会各方面的配合就都不含糊。这真是【律出必行】的样子啊。
网友评论