“你咋不上天呢”这句东北方言,就是形容一个人比较爱表现,把你美的不得了了的意思。能够用以表达愤怒、敬佩、不赞同…等情感,可以说是一个万能神句。那么这句话用日语怎么说呢?
大多小伙伴们给出了直译式的表达:
@乳首掃除機:天国へ どうぞ
@子非魚的消失:天国へ行けたら?
@夏夏夏一跳Eric:空へ飛んだら?
@春风料峭二月初:お前はそんなに凄いなら、天国に行ったらどう
@小仓鼠糸色透子:天国へいってらっしゃい!
@谭晨曦啦啦啦:君、なぜ天へ行きませんか。
@Acuppassmebyyy:お前、どうして空に上がらないの
@三七廿一21:空に出発!
当大多网友把焦点聚集在“天国”时,也有一部分网友把注意力转向了“大地”…
@eunilove:地上にはお前の空間がないぞ!
@Dana党ddy:地球はお前の居場所じゃない
@丝思琪齐:あいつが地球には向いてない!
当然,少不了文言文式的翻译:
@话多嘴不甜:閣下はどうして風に吹かれて九万道のり鰻登りに上がらないのですか。
有一些网友就用这个万能神句表达了愤怒的感情:
@苗莉欣爱日语:死ねばいいのに
@肥肠米线:馬鹿!何を考えているの!
不过,今天在此要为大家推荐的是以下两个小伙伴的翻译,供大家参考学习。
@水瓶二疯子:いい加減にしろ
@小兔老师的美咲:調子に乗るな。
「いい加減(かげん)にしろ」和「調子(ちょうし)に乗(の)るな」是日语口语中经常会使用到的两个句子,译为“适可而止”、“不要得意忘形”,与“你咋不上天呢”的语感较为相近。
翻译本身就是仁者见仁智者见智的,没有标准答案。对于“你咋不上天呢”这句话的翻译,你怎么看?
内容来自《日本邦》:ribenbang.com
日本製|电影|赴日指南|职人|生活|日语
走近陌生却不遥远的邻居,欢迎关注微信公众号:meetjp
网友评论