诗词,是中国人刻在骨子里的浪漫情怀,它婉约、它诗意、它诱人、它脉脉情愫、百种情思,历经千年岁月,依旧打动人心。“梧桐落。又还秋色,又还寂寞。”“此情深处,红笺为无色”“十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。”“从此无心爱良夜,任他明月下西楼”……宋词,真的太美好了,无论是愁绪还是相思,是闲情还是风月,读来都是那么令人心动。
中国人对诗词的热爱,是基因里的一种传承,那么,这些古诗词,如何让外国人读懂呢?
曾获得北极光翻译奖的首位亚洲得主许渊冲老先生一生致力于传播中国古典诗词,宣传中国之美,他翻译了大量中国古典诗词,从诗经、唐诗到宋词。
《春风十里柔情》便是由江苏凤凰文艺出版社出版的一套汉英双语的中华古典诗词中的一本,由许渊冲先生翻译,解析是一级作家安宁娓娓道来的。
许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作,开创了中国学派的翻译理论,为促进中国文化的国际传播作出了重要贡献。他尤为擅译中国古诗词,他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”。所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生称赞:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”
《春风十里柔情》一书里收集一些有名的婉约派的宋词,书籍的亮点在于:
1、精选诗词篇目:书中精心选取的都是经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;如李清照、晏殊、秦观、李煜、周邦彦的词作。
2、是既有英汉对照,又有译文和解读,其中诗文赏析,细细剖析典故,安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
3、深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;
4、质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。
在浮躁的生活里,让我们一起跟随许老,在一诗一画之间与宋人一起,赴一场杏花春雨江南梦,品一曲相思想念共白头。
一种宋词,百种情思,纵然词短,奈何情长。东西方文化互译之美,尽在《春风十里柔情》。
网友评论