美文网首页
TV narration

TV narration

作者: 俗世尘沙 | 来源:发表于2022-03-20 05:06 被阅读0次

正文

You talkin' to me?: how TV narration got personal

你在跟我说话?电视剧的解说是如何变得个人化的

The TV voiceover is a trope that is as old as TV itself. It has been a staple of mystery shows, comedies and even heavyweight dramas. Whether voiceover or to-camera narration, it has helped viewers navigate tricksy plots, or simply revealed a character’s internal state to the audience.

电视剧旁白这一经典手法就和电视剧本身一样古老。它一直以来都是悬疑剧、喜剧、甚至是那些严肃剧情片的重要元素。不管是旁白还是对着镜头的解说,这两种方式都可以帮助观众理解巧妙的情节,或者仅仅是向观众展现一个角色的内心状态。

But all of this has changed in recent years. Characters are no longer narrating to an imagined “other”, with audience members simply eavesdropping. Instead, the audience is becoming a vital part of the show, and perhaps even a character within it.

但近些年来,这一切都发生了变化。角色们不再对着想象中的“他者”进行叙述,而观众也不仅仅只是偷听着。相反地,观众正成为电视剧中一个至关重要的部分,甚至可能成为剧中的一个角色。

For example, we have seen Frank Underwood’s sinister narration in House of Cards turn us into something like an accessory to his many crimes. Underwood’s narration even bled into the real world when Spacey uploaded a bizarre in-character video, in which he seemed to comment on his own misdeeds. Fleabag took things a step further, with Phoebe Waller-Bridge’s to-camera narration turning us into her confidante.

例如,在《纸牌屋》中,我们见识了弗兰克·安德伍德的邪恶解说,这差不多把我们变成了他诸多罪行中的帮凶。当史派西上传了一个沉浸在角色中的古怪视频,并貌似评论了他自己的恶行时,安德伍德的这种自述甚至渗入了现实世界。而《伦敦生活》将旁白的作用发挥得更加淋漓尽致,剧中菲比·沃勒-布里奇对着镜头的解说,把我们变成了她的知己。

But just why are these narrators appealing to their audiences? Arguably this device has its roots in our ever-connected social media age; we are more involved in our favourite TV than ever before. It makes sense that those very shows would, in turn, seek to draw us in even closer, turning viewers into characters and plot points, and placing them at the centre of big twists. As VR becomes a more viable platform, it is likely that we will only be drawn further and further into the stories we love. Despite growing TV audiences, things have never felt so personal.

但是为什么这些叙述者对观众来说是如此地有感染力呢?这种旁白手法可能根植于我们无限互联的社交媒体时代:我们正以前所未有的程度参与到自己最喜欢的电视剧中。正因如此,这些电视剧也力图让我们更有参与感,将观众变成剧中的角色以及情节点,并让其置身于重大的剧情转折之中。随着虚拟现实逐渐成为一个更能获利的平台,我们可能只会更加深入地参与到我们所喜爱的故事当中。尽管电视剧观众的数量一直在增长,但是电视剧却前所未有地个人化。

主编:毛西、里昂

品控:毛西

审核:Lucky

重点词汇

narration

/nəˈreɪ.ʃən/

n. 叙述;解说

相关词汇:narrate(v. 叙述,给...作解说)

例句:Parents always like to narrate their past stories.

例句:Mr. Zhao narrated the TV program Animal World.

voiceover

/ˈvɔɪs.oʊ.vɚ/

n. 旁白

词义辨析:narration, voiceover

这两个词都可以翻译成“旁白”,但是 narration 的范围比 voiceover 要大,narration 可以泛指所有种类的解说,而 voiceover 只是其中一种。在本文中,voiceover 既可以是角色的内心独白,也可以是我们看不到的角色所进行的解说。

trope

/troʊp/

n. 常见手法

英文释义:a common or overused theme or device

搭配短语:a horror movie trope

staple

/ˈsteɪ.pəl/

n. 主要部分,重要内容

搭配短语:staple of

例句:Political reporting is a staple of American journalism.

heavyweight

/ˈhev.i.weɪt/

adj. 严肃的;重要的;有影响力的

词性拓展:heavyweight(n. 重量级选手;有影响力的人或物)

navigate

/ˈnæv.ə.ɡeɪt/

v. 导航;理解,找到正确方法

搭配短语:to navigate by the stars

搭配短语:to navigate a way to solve the problem

tricksy

/ˈtrɪksi/

adj. 诡计多端的;精巧复杂的

相关词汇:trick(n. 诡计)

eavesdrop

/ˈiːvz.drɑːp/

v. 偷听

搭配短语:eavesdrop on sb.

例句:Some parents like to eavesdrop on their children's telephone conversations.

sinister

/ˈsɪn.ə.stɚ/

adj. 邪恶的,不祥的

例句:There was something cold and sinister about him.

accessory

/əkˈses.ər.i/

n. 帮凶;附件,配件

搭配短语:an accessory to murder

bleed into

渗透进

相关词汇:bleed(v. 流血;散开,渗透)

例句:This country's foreign policy bleeds into economic policy.

bizarre

/bəˈzɑːr/

adj. 怪异的

misdeed

/ˌmɪsˈdiːd/

n. 罪行

相关词汇:deed(n. 行为)

搭配短语:good deeds

词根词缀:mis-(否定)

confidante

/ˈkɑːn.fə.dænt/

n. 女知己,女密友

英文释义:a person that you trust and who you talk to about private or secret things

相关词汇:confidant(n. 男密友)

appealing

/əˈpiː.lɪŋ/

adj. 有吸引力的,有感染力的

英文释义:attractive or interesting

搭配短语:sth. is appealing to sb.

搭配短语:sb. finds sth. appealing

例句:But just why their audiences find these narrators appealing?

arguably

/ˈɑːrɡ.ju.ə.bli/

adv. 大概,可能

相关词汇:arguable(adj. 可争论的,有疑问的)

例句:She is arguably the best actress of her generation.

device

/dɪˈvaɪs/

n. 方法,手段;装置

搭配短语:a rhetorical device

draw sb. in

吸引,使参与

相关词汇:draw(v. 吸引)

twist

/twɪst/

n. 转折;旋转

词性拓展:twist(v. 转动)

viable

/ˈvaɪ.ə.bəl/

adj. 可行的

例句:There is no viable alternative.

相关文章

网友评论

      本文标题:TV narration

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yylodrtx.html