美文网首页
评论员文章(十)

评论员文章(十)

作者: 搬砖师爷 | 来源:发表于2018-02-13 00:50 被阅读15次

    今天出完,评论员文章第一季就结束了。

    先讲关于国家的几个翻译。

    第一个,country,乡下。

    这是国家的来源。

    第二个,nation,民族。

    民族产生国家,这里的民族不一定是种族,也常常是有共同文化认同的多种族集合,例如,中华民族。

    第三个,state,资格。

    相当于政权,正式的身份,国家存在的法定条件,包括国家的法律、政体、政务等,例如,美利坚合众国,各个州(也可以理解为国家)的联合体。

    这三个含义似乎有一层层进化而来的意味:

    先是村落的聚集,然后产生民族认同,最后由政治正式确定所领导的集体。

    家,民族,政权,这些大相径庭的概念,都属于国家。

    若不引入英文的概念,一直由古汉语发展而来,现在汉语里国家的意思可能是——

    社稷。

    社是国土,稷是国民。

    “社稷为重,君为轻”,这句话其实的意思是统治者个人利益不能凌驾于国家利益之上。

    中国土生土长的社稷,和英文里的国家含义明显区别就在于:

    社稷是被共同统治的土地和人民,而country,nation,state则不然——可以有领导,但是领导并不高高在上。

    再讲,关于感恩一词的翻译。

    汉语是没有感恩一说的。

    皇恩浩荡,臣民用绝对的服从来回报;

    父母养育之恩,子女用孝顺来回报。

    东方民族不感恩,因为怕有亏欠,一定要回报(在这方面,好像日本人更有代表性,无论你多小的帮助,他们一定要找机会报答)。

    现在很多书和人讲的感恩,应该是不准确的。美国人的感恩节,是感恩上帝,这是不用回报的。

    所以,放到汉语里,怎么样来表达感恩这个意思呢?

    我想到一个词:

    做人不要斤斤计较。

    因为,老外的感恩,是感谢上帝,他们觉得自己的所得是上帝的恩赐,不光是自己的努力,他们本不该得到这么多。

    而中国人的感恩,是克制自己,我们要知道自己的所得是老天爷眷顾,不光是我们自己的努力,我们本不该得到这么多。所以,吃亏是福,做人不要斤斤计较。

    以上。

    由于我在外语方面毫无水平可言,所以欢迎热爱薄荷阅读的外语达人拍砖。

    外语不好,制约了我对事物的理解。

    但现在若让我重拾外语,我也觉得无必要。

    因为万一我成外语达人,无论你我,

    都会疯掉。

    又:

    第一个关于国家的翻译,

    我想说的是,自由。

    正因为有自由,现在国家才不会如旧时代的君王统治那般。

    墙外的人们,幸福就幸福在,自由。

    第二个关于感恩的翻译,

    我想说的是,知足。

    “做人不要斤斤计较”是故意吸引眼球的写法。

    西方的感恩就是东方的知足(欢迎拍砖)。

    墙内的人们,幸福就幸福在,知足。

    而痛苦的,是在墙外,还得不到自由……

    新年快乐!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:评论员文章(十)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yywdtftx.html