今天出完,评论员文章第一季就结束了。
先讲关于国家的几个翻译。
第一个,country,乡下。
这是国家的来源。
第二个,nation,民族。
民族产生国家,这里的民族不一定是种族,也常常是有共同文化认同的多种族集合,例如,中华民族。
第三个,state,资格。
相当于政权,正式的身份,国家存在的法定条件,包括国家的法律、政体、政务等,例如,美利坚合众国,各个州(也可以理解为国家)的联合体。
这三个含义似乎有一层层进化而来的意味:
先是村落的聚集,然后产生民族认同,最后由政治正式确定所领导的集体。
家,民族,政权,这些大相径庭的概念,都属于国家。
若不引入英文的概念,一直由古汉语发展而来,现在汉语里国家的意思可能是——
社稷。
社是国土,稷是国民。
“社稷为重,君为轻”,这句话其实的意思是统治者个人利益不能凌驾于国家利益之上。
中国土生土长的社稷,和英文里的国家含义明显区别就在于:
社稷是被共同统治的土地和人民,而country,nation,state则不然——可以有领导,但是领导并不高高在上。
再讲,关于感恩一词的翻译。
汉语是没有感恩一说的。
皇恩浩荡,臣民用绝对的服从来回报;
父母养育之恩,子女用孝顺来回报。
东方民族不感恩,因为怕有亏欠,一定要回报(在这方面,好像日本人更有代表性,无论你多小的帮助,他们一定要找机会报答)。
现在很多书和人讲的感恩,应该是不准确的。美国人的感恩节,是感恩上帝,这是不用回报的。
所以,放到汉语里,怎么样来表达感恩这个意思呢?
我想到一个词:
做人不要斤斤计较。
因为,老外的感恩,是感谢上帝,他们觉得自己的所得是上帝的恩赐,不光是自己的努力,他们本不该得到这么多。
而中国人的感恩,是克制自己,我们要知道自己的所得是老天爷眷顾,不光是我们自己的努力,我们本不该得到这么多。所以,吃亏是福,做人不要斤斤计较。
以上。
由于我在外语方面毫无水平可言,所以欢迎热爱薄荷阅读的外语达人拍砖。
外语不好,制约了我对事物的理解。
但现在若让我重拾外语,我也觉得无必要。
因为万一我成外语达人,无论你我,
都会疯掉。
又:
第一个关于国家的翻译,
我想说的是,自由。
正因为有自由,现在国家才不会如旧时代的君王统治那般。
墙外的人们,幸福就幸福在,自由。
第二个关于感恩的翻译,
我想说的是,知足。
“做人不要斤斤计较”是故意吸引眼球的写法。
西方的感恩就是东方的知足(欢迎拍砖)。
墙内的人们,幸福就幸福在,知足。
而痛苦的,是在墙外,还得不到自由……
新年快乐!
网友评论