美文网首页
为了吒儿顺利走出国门,网友们为台词翻译真是劳心劳力

为了吒儿顺利走出国门,网友们为台词翻译真是劳心劳力

作者: 麦田英语 | 来源:发表于2019-08-20 19:51 被阅读0次

    今年暑假最火的电影是哪一部?

    显然是国漫《哪吒之魔童降世》,作为一部动画片已经拿到了40亿的票房,这在中国电影史上也算是里程碑的存在。

    据悉官方已经正式,《哪吒》拿到了延期资格,将延期上映到9月26日,超越42.38亿元的《复仇者联盟4:终局之战》只是时间问题。

    更值得鼓掌的是,《哪吒之魔童降世》要走出国门,走向世界了。

    官方证实,《哪吒》之后将在北美、澳大利亚、新西兰上映,其中8月23日在澳大利亚上映,于8月29日在新西兰上映,北美时间待定。

    能够走向世界自然是让人高兴的事,不过让粉丝担心的是,到时候片中的一些台词翻译该怎么办?

    比如太乙真人的川普就是个大问题,还有“急急如律令”,“去你的鸟命”等,那种不服输不认命的劲头换成英语来表达是不是会让人笑场?

    经过这番号召,很多网友献才献艺,纷纷为《哪吒之魔童降世》这些难以翻译的台词奉上最经典的翻译。

    还有网友提出了两个方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!这两个翻译也采用了意译的方法,而且非常形象。

    除了“急急如律令”,“申公公”作为一个人名还是比较容易翻译。

    但是有一句台词却非常难以翻译,那就是“去你的鸟命”。

    这句话在电影末尾,表现了哪吒不信命不认命的精神。

    还有网友建议:Fate go to hell。这种翻译就更加贴近外国人的英语使用习惯,其中“hell”意思是地狱,外国人一看就能轻松理解。因为这个短语,也是他们常用的短语。和“去你的鸟命”大意相符。

    看来!作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了,而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:为了吒儿顺利走出国门,网友们为台词翻译真是劳心劳力

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zajmsctx.html