美文网首页
D5翻译-中_英

D5翻译-中_英

作者: shindowy | 来源:发表于2017-01-20 21:16 被阅读0次

    Day 5翻译段落

    亚太发展到今天,每迈出一步都要向改革要动力,向创新要活力。改革创新是好事,也是难事。中国古语说:“遇事无难易,而勇于敢为。”拉美谚语说,“没有比缺乏意志更大的困难”。2014年,亚太经合组织领导人在北京批准《经济创新发展、改革与增长共识》,为亚太地区走创新发展之路指明了方向。今年,二十国集团领导人杭州峰会通过《创新增长蓝图》,强调改革创新的重要意义,制定具体行动计划。

    Nowadays, theAsia-Pacific development has asked for momentum and vigor from reform andinnovation in every stride. Reform and innovation are good but difficult. Thereis a saying in ancient China, “dare to do, no matter the thing is difficult ornot”. A southern American slang also says, “no challenge is harder than thelack of will”. In 2014, APEC leaders authorized the Consensus of EconomicInnovative Development, Reform and Growth in Beijing, showing the direction forthe innovative development of the Asia-Pacific area. This year, Hangzhou Summitof Group 20 passed the Blueprint of Innovative Growth, emphasizing the vitalmeaning of innovative reform and making specific plans.

    亚太各成员要落实好这些共识和原则,推进发展方式转变,下决心用改革推进经济结构调整,提高全要素生产率。要加强宏观政策协调,坚定推进结构性改革,强化正面溢出效应。要加快发展理念、模式、路径创新,激发社会创造力和市场活力,推动产业和产品向全球价值链中高端跃升,拓展发展新空间。

    The Asia-Pacific membereconomies need to put these consensus and principles into practice carefully,promote the transformation of development measures, make up our minds topromote the adjustment of economic framework with reforms and increase thetotal factor productivity. We should strengthen the balance among macropolicies, firmly develop constructive reforms and intensify the spillovereffect. We should raise the speed of innovations of ideas, models andapproaches, stimulate social creative ability and market vigor, help industriesand products develop towards higher positions in global chains of value andenlarge new space for development.

    ����󯘾�G

    相关文章

      网友评论

          本文标题:D5翻译-中_英

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zglgbttx.html