想念你
作者 Edith
英译 馨閲
在我的颜色里 想念你
色彩被清晨的雨淋淡了
如晕染的一层薄薄的紫雾
在叶子底下黯然却不神伤
雨滴从头滑落到泥里
堕落的水珠里 有你的大海
在我的花园里 想念你
被一株株花草缠绕
茉莉的清香 我想你在月色里
栀子的馥郁 我想你在小巷深处
花朵点点 忽隐忽现在绿丛中
显现的丛林中有你远去的背影
在我的文字里 想念你
每一个字都有你的气息
我写下越多 你就离我越近
仿佛紫云突然降临后院
送来你为我定制的婚纱
我写下越多 你就离我越远
仿佛水珠被太阳蒸发
再也寻不到你的身影
想念你Long for you
Written by Edith
Translated by Xin Yue
In the hue of mine, I long for you
The tint is saturated by the rain
In the morning
As to shade a layer of thin violet mist
Faint but undejected beneath the leaves
Raindrops slip off my head to the mud
There is an ocean of yours in the fallen drops
In the garden of mine, I long for you
I am entwined by a flower after a flower,
And by a plant after a plant
The aroma of Jasmine is suffusing,
I long for you in moonlight
Gardenia is fragrant, I long for you
In the recess of an alley
The spots of flowers loom in the midst of
Thick foliage
The image of your back fades gradually,
In the perceptible thicket
In the words of my writing, I long for you
The flavor of yours permeates in every word
I wrote
The more I jot down , the closer you are to me
As if the violet cloud abruptly descended in the Rear of the yard
To carry the wedding veil, that you might Designate for me
The more I drop a line, the further you are aloof From me
As if globs were evaporated by the sun
I wouldn't spot your figure any more
想念你注:图片来自网络
网友评论