美文网首页
2015年流行语和它们的英文翻译~

2015年流行语和它们的英文翻译~

作者: vivi要学习 | 来源:发表于2015-12-17 17:21 被阅读0次

    转眼2015年就要过去了。回首一年,都有哪些网络流行语红极一时呢?你知道用英文怎么讲嘛?跟小编一起看看吧!

    2015年流行语和它们的英文翻译~

    1.上交给国家(handover sthto the government)

    “上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。

    这个词组也是属于中国特有滴,所以小编认为直译会比较靠谱,即为handover sth to the government或者说handover sth to the authority,你觉得呢?

    2.吓死本宝宝了(scared todeath)

    “吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱!可以译成I'm scared to death或者说It scared my pants off!

    3.明明可以靠脸吃饭(couldhave earned a living with face)

    贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的"女汉子"贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”

    小编认为这句话用英语表达就是:She couldhave earned a living with face, but instead, she uses her talent.

    4.世界那么大,我想去看看(Theworld is big and I want to see it.)

    2015年4月14日,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,网友热评这是“史上最具情怀的辞职信,没有之一”,仅一天时间微博转发多达6000余次,评论超过1700条。

    5.睡什么睡,起来嗨(Wake upand get high with us!)

    这句话最早出自微博上的一个短视频,在“快乐崇拜”的旋律下,外貌魔性的男主对着屏幕各种自言自语,这句话终于成为了经典。

    6.重要的事情说三遍(Important things cannot be underscored too much.)

    最早说的应该是某房地产网站的电台广告语:“走直线,走直线,走直线,重要的事情说三遍。”此广告一经推出,迅速火遍各大电台,重要事情说三遍被各类广告和跟风使用,洗脑作用可见一斑。

    7.傻白甜(blonde)

    傻白甜通常指电视剧或电影中的女主角,蠢萌没有心机,后用来形容没有演技的角色。傻白甜有两个方向,一是指尽管桥段有些老旧,但剧情并不狗血,比较美好温柔甜美的爱情故事;另外可以用来形容爱情故事里的女主角,个性没有心机,蠢萌可爱,让人感觉很温馨。

    在英语中相应的表达就是blonde,来形容那些容貌姣好,内心单纯甚至有点小傻的女人。

    8.我的内心几乎是崩溃的(I lostmy control, in my heart.)

    某公司CEO在接受媒体采访中说了一句:“我的内心几乎是崩溃的”,鸭梨山大的表达道出很多人的心声,在播出之后被不少网友争相借用,成为2015年的热词。

    9.小鲜肉(He is such ayoung handsome!)

    用于形容年轻、帅气、有肌肉的男生,一般是指年龄在12-25岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,且长相俊俏的男生。

    10.城会玩(townies'behaviors.)

    “你们城里人真会玩(We can't

    understand you townies' behaviors.)”的简称,指某些人的行为很作。

    11.心塞(feel stifled)

    这里是指心里堵得慌、难受,对周围发生的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语,可译为feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.

    12.么么哒(love you, mydarling)

    一般用于情侣、闺蜜或关系较好的人之间,表示亲近的意思,可译为love you, my darling, my dear。

    13.你行你上啊(You can youup/If you can do it then you should go up and do it.)

    意思是不要随便否认别人,自己先去试试,恐怕还不如别人呢!这句中英文融会贯通的神翻译,已经被收录到美国俚语词典里了!(不信可以去UrbanDictionary.com看看哦。)

    14.有钱就是任性(A rich manis capricious.)

    这句话也在2015年红遍了大江南北,有人明知自己被骗,但还是给骗子汇去54万元。警察问他为什么时,他说就想知道骗子还能骗他多少钱!被广大网友调侃为:有钱就是这么任性!

    任性一词在两会上被官方翻译翻成了capricious,更多人觉得willful比较贴切,所以“有钱任性”可以译为A rich man is absolutely

    capricious/willful.或者You rich men can do anything with the money you’ve got.

    相关文章推荐阅读>>>>

    天津新东方英语效果好不好?费用多少:http://www.douban.com/group/topic/82281896/

    天津新东方英语培训价格多少钱:http://www.douban.com/group/topic/82282776/

    天津新东方英语价钱贵不贵:http://www.douban.com/group/topic/82283315/

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2015年流行语和它们的英文翻译~

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zhjphttx.html