20191024知慧林一千零一天中西经典诵读打卡(176/1001);中:《诗经_国风·小雅·四牡》西:《圣经_创世纪》26~34:35
四牡騑騑⑵,周道倭迟⑶。岂不怀归?王事靡盬⑷,我心伤悲。
四牡騑騑,啴啴骆马⑸。岂不怀归?王事靡盬,不遑启处⑹。
翩翩者鵻⑺,载飞载下,集于苞栩⑻。王事靡盬,不遑将父⑼。
翩翩者鵻,载飞载止,集于苞杞⑽。王事靡盬,不遑将母。
驾彼四骆,载骤骎骎⑾。岂不怀归?是用作歌⑿,将母来谂⒀。[1]
注释
⑴四牡:指驾车的四匹雄马。
⑵騑(fēi)騑:《广雅》:“騑騑,疲也。行不止,则必疲。”
⑶周道:大路。倭(wēi)迟(yí):亦作“逶迤”,道路迂回遥远的样子。
⑷靡:无。盬(gǔ):止息。
⑸嘽(tān)嘽:喘息的样子。骆:黑鬃的白马。
⑹不遑(huáng):无暇。启处:指在家安居休息。启,小跪。古人席地而坐,两膝跪着,臀部贴于足跟。
⑺翩翩:飞行貌。鵻(zhuī):一种短尾的鸟,也叫鹁鸠、夫不。
⑻集:落。苞:茂密。栩(xǔ):柞树。
⑼将:奉养。
⑽杞:灌木,即枸杞树。
⑾骤:疾驰貌。骎(qīn)骎:形容马走得很快。
⑿是用:是以,所以。
⒀谂(shěn):想念。[2]
白话译文
四匹雄壮的骏马向前飞奔,宽广的大路遥迢而又漫长。难道我不想回到我的家乡?但君王的差使还没有完成,我内心里禁不住暗暗悲伤。
四匹雄壮的骏马向前飞奔,黑鬃白马累得喘息腿发慌。难道我不想回到我的家乡?但君王的差使还没有完成,我没有闲暇安享静好时光。
漂亮鹁鸠从远处翩翩飞来,有时高空飞有时低处翱翔,最终栖落在茂密的柞树上。但君王的差使还没有完成,我顾不上把老父亲来奉养。
漂亮鹁鸠从远处翩翩飞来,有时自在飞有时收起翅膀,最终落在茂密的枸杞树上。但君王的差使还没有完成,我顾不上把老母亲来奉养。
我驾驭着四匹黑鬃的白马,风驰电掣般在大路上奔忙。难道我不想回到我的家乡?不得已苦心创作这首诗歌,寄托我对母亲深深的怀想。
34 以扫四十岁的时候娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
35 她们常使以撒和利百加心里愁烦。
以扫不顾父亲和祖父一直坚持的娶本地本族的妻子,而执意要娶迦南人为妻子,而且还娶了两个。这两个媳妇都有着赫人偶像崇拜和迦南习俗的家庭背景,跟以扫的家庭传统格格不入,跟以撒和利百加都相处不愉快,很可能这种“愁烦”不仅仅是生活琐事,而更多是来自信仰的冲突。
赫人,其实在此乃当作迦南人的统称。 比利的原义是“阐释者”或“井泉所属”的意思。犹滴的原义是“属犹大人的”之意。这名明显是与时代不合,因那时还没有犹大人。因此后面再提到以扫的妻名时,就没有她的出现了(参看廿八9和卅六2~3)。以伦的原义是“强壮”或“橡树”的意思。这里说他是赫人,但在撒玛利亚抄本,七十士译本和叙利亚文译本却说他是希未人。巴实抹的原义是“香气”或“悦意”的意思。在卅六2却说她是赫人以伦的女儿亚大。这有两个可能:(一)巴实抹又名亚大。(二)以扫有好些妻子,其中一个是希末人以伦的女儿巴实抹,另一个是赫人以伦的女儿亚大。因为父名同为以伦,后人将两人混淆为一了。
网友评论