围绕“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”主题
Under the theme"BRICS:Stronger Partnership for a Brighter Future
中文是对仗的,英文是用 for 连接在一起的, 因果关系更强。
从此,金砖国家矢志发展经济,改善民生,沿着符合本国国情 的发展道路共同走过了一段非凡历程。在历次领导人会晤的推动下,我们致力于 协调行动,构建起全方位、多层次的合作势头。
BRICS countries have since traversed a remarkable journey together on their respective development paths tailored to their national circumstances, devoted to growing their economies and improving people's livelihoods.
注意信息的处理,先把主句拎出来,后面的 修饰成分再另外处理。前一句英文微调了中文原文的顺序,先说发 展道路,后说踏上发展道路之后的结果,逻辑关系也更加 合理。
在历次领导人会晤的推动下,我们致力于 协调行动,构建起全方位、多层次的合作势头。我们坚持发展事业,秉持多边主 义,共同推动建立更加公正、平等、公平、民主和有代表性的国际政治、经济秩 序。
前者是后者的因,可以转化为名词短语
Our committed and concerted efforts have generated a momentum of all-dimensional and multi-layered cooperation fostered by the previous Leaders' Summits.
Upholding development and multilateralism, we are working together for a more just, equitable, fair, democratic and representative international political and economic order
我们坚持互利合作,谋求共同发展,不断深化金砖务实合作,造福世界。
We have worked together for mutually beneficial outcomes and common development, constantly deepening BRICS practical cooperation which benefits the world at large.
我们始于2006年的合作进程已经培育出互尊互谅、平等相待、团结互助、开放包容、互惠互利的金砖精神,
Our cooperation since 2006 has fostered the BRICS spirit featuring mutual respect and understanding, equality,solidarity, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation,
我们对合作取得的丰硕成果感到满意
We draw satisfaction from the many fruitful results of our cooperation
5.我们回顾乌法和果阿会晤成果,将共同努力深化金砖国家战略伙伴关系,造福五国人民。我们将本着坚定信念,在历次领导人会晤成果和共识的基础上,开辟金砖国家团结合作的第二个“金色十年”。
5.Recalling our Summits in Ufa and Goa, we will work together to further enhance BRICS strategic partnership for the welfare of our peoples. We commit ourselves to building upon the outcomes and consensus of our previous Summits with unwavering conviction,so as to usher in the second golden decade of BRICS cooperation and solidarity.
注意中文两句话的衔接,不要一遇到并列就 用 and。有时可能表示目的。
从此,金砖国家矢志发展经济,改善民生,沿着符合本国国情的发展道路共同走过了一段非凡历程。
BRICS countries have since traversed a remarkable journey together on their respective development paths tailored to their national circumstances, devoted to growing their economies and improving people's livelihoods.
前一句英文微调了中文原文的顺序,先说发 展道路,后说踏上发展道路之后的结果,逻辑关系也更加 合理。
We will energize our practical cooperation to boost development of BRICS countries.
—深化务实合作,促进金砖国家发展
We shall also strive towards broad partnerships with EMDCs, and in this context, we will pursue equal-footed and flexible practices and initiatives for dialogue and cooperation with non-BRICS countries, including through BRICS Plus cooperation.
我们致力于同其他新兴市场和发展中国家建立广泛的伙伴关系。为此,我们将采取平等和灵活的方式同其他国家开展对话与合作,包括“金砖+”合作模式。
We will work towards enhancement of the voice and representation of BRICS countries and EMDCs in global economic governance and promote an open, inclusive and balanced economic globalization, thus contributing towards development of EMDCs and providing strong impetus to redressing North-South development imbalances and promoting global growth.
我们将努力提高金砖国家及新兴市场和发展中国家在全球经济治理中的发言权和代表性,推动建设开放、包容、均衡的经济全球化,以促进新兴市场和发展中国家发展,为解决南北发展失衡、促进世界经济增长提供强劲动力。
The Law of the jungle where the strong prey on the weak and the zero-sum game
BRICS BRICSBe guided by the
Caught in chaos and poverty
Gain Appreciation and endorsement
All this is what the spirit is all about
Gain momentum
Currently 放眼世界
uncertainty / ,ʌn'sə:tənti /
2
[复数]不确定的事情
Face uncertainties
Lose luster
Find themselves in an ...environment
It's time to set sail when tide rises
Durable and fruitable cooperation
Flame of fire will be put out
网友评论