追《甄嬛传》和各种《甄嬛传品评》很久了,感触良多!
品评家们真的是一颗七窍玲珑心,一双妙笔生活手,深入浅出,层层剥析,让我们看到很多平时未曾注意到的隐藏剧情,最难得的是,很多人生的道理。致敬!
对心理学的爱好由来已久,并且考取国家二级心理咨询师证书,但是一直放在家里长土啊,未见用武之地,暴殄天物!所以打算也扒一扒这部我们热爱的好剧《甄嬛传》,说一说剧情中潜藏的那些不易察觉的微表情和生活中的情商心理学们。
忽然在网上看到美国版,听说和国内版有很大不同,之前没有看过,只有6集,我们从这个版本开始扒起。
不同的版本反映了发行方对观众不同文化的理解,也许从这一版本上我们能看出些许不同来。
美国版一集大约在90分钟左右。《甄嬛传》当真是精良制作,常看常新的经典剧,虽然从76集删减到加长版6集,删掉了很多剧情,但是基本架构还在,就剩下的这些就足够咂摸品味好久的了。
有感于原著、导演、演员、服饰妆容、拍摄、音乐等等等等的用心,才有这样的作品流传,用心的花是会开得更好的,即便是今天不行,明天,后天,在某一个清晨,一定会显示出它惊艳世人的样子。
看了两集,发现真的掉了很多情节,《甄嬛传》原剧就是一部情节紧奏,一举一动均无废话皆有所指的作品,忍痛删掉那么多,韵味大减。
原剧中每一个行为都有来源,有去路,美国版跳得有点快。
但很多角色的微表情还是相当到位的,先分析这个简短版吧。
神奇的美国版,竟然只是换了个片头曲和片尾曲是英文,台词一概延续中文原版。听闻在美国评分5星中只得1星,这样优秀的作品,之所以珠贵卖低,和这种转换得不彻底有关。
首先,中美文化的不同就使他们就不是特别能体会和认同本部中国传统正剧的精髓和妙处;其实,语言的不通,着实又降低了他们对此认真探求甚至开看的愿望。
但不得不说,这个画风还是不错的,金碧辉煌,花钿满文历史感足,透着天家仪范。哈哈,美国银不知道能感受到不?
好吧,从现在开始,我要吐槽这个翻译了。不得不说,中文的博大精深,精妙无比,咱们的翻译如淡水入口,颇感寡淡。
甄嬛的心如飞鸟翩然,志却如大鹏凌空翥立。她有女子的娇媚外表,也有小女儿情态,内心刚毅决绝果断却不输世间最优秀男子。
胸中熊熊火焰——我心有猛虎,细嗅蔷薇!
其实甄嬛为什么最后能在残酷惨烈的宫斗中胜出,且胜得卓绝彻底,和她的心性就有着莫大的关系。
原著中甄嬛是有哥哥的,剧中甄家无子,甄嬛为长女,甄远道“教女有方”(皇上选秀时评价甄嬛所说)。想来甄家将女儿视为男儿般养大,并非外形事物,而是心性达底,甄嬛没有女低男高的天生自弱感,最后谋害皇上时也是毫不手软,这当真是富富富养大的,无论是物质还是精神!这在当时封建制度浓厚,封建文化盛行的历史背景中,实在太难得!所以,一个人最后的胜出,除了机遇、外挂(甄嬛外挂确实杠杠的超给力,带有浓浓的主角光环),但是主角的素质确是最基本的条件,必要条件!甄嬛都具备,她胜出并非绝对的偶然。
这两张,一张是皇上为甄嬛簪花,后面是与果郡王的相拥,私以为果郡王最后英年早逝,却也不失为一种保持美好的结局。像甄嬛的心性,果郡王是匹配有差的。一个是女自身,可怀天下,一个是男儿体,儿女情长。
甄嬛的“初恋”,最美好的小女儿情怀情态皆为与四郎相知之时,我想在以后的漫漫长夜中,甄嬛梦中少年事,她的四郎是否会如当年杏花微雨时,入梦而来。
确是壮丽,与,牺牲。牺牲了太多,得到的也有,不得不的壮丽,即便如甄嬛,在世界宇空之中,却仍有许多不得不的人生。
就如甄嬛所说:我信命,却又不认命。
用马克思主义哲学来说:我敬畏生命,却从不因“命”为借口,放弃了自己的主观能动性。
世间轮回,新的一天又开始了,紫禁城从夜幕中醒来,甄嬛必原以为这样的王朝也是千秋万载,殊不知沧海桑田,未知莫测。
“新的一天开始了”,确是甄嬛暮年梦中,“当阳光再次洒满天际”,回放却是年少时娇颜花面,“我将飞向你的存在”,我想这个“你的存在”既不是皇上,也不是果儿,而是甄嬛自己的天下。
再次吐槽,这英文实在翻译得太PI了!
甄嬛的天下!
网友评论