As they approached the farm,Squealer,who had unaccountably【adv. 不能说明地;不可解释地;无责任的】 been absent during the fighting,came skipping towards them,whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard,from the direction of the farm buildings,the solemn【adj. 庄严的,严肃的;隆重的,郑重的】 booming of a gun.
当他们走近农场时,在战斗中莫名其妙地缺席的斯奎拉,蹦蹦跳跳地向他们走来,甩动着尾巴,满意地微笑着。动物们听到了从庄园窝棚那边传来的庄严的枪响。
“What is that gun firing for?”said Boxer.
“To celebrate our victory!”cried Squealer.
“What victory?”said Boxer. His knees were bleeding,he had lost a shoe and split his hoof,and a dozen pellets had lodged【v. 正式提出;存放;嵌入;租房;(风、雨)使(庄稼)倒伏】 themselves in his hind leg.
“开枪干什么?”鲍克斯说。
“庆祝我们的胜利!”斯奎拉喊道。
“什么胜利?”鲍克斯说。他的膝盖在流血,丢了一只鞋,蹄子裂开了,十几颗子弹射进了他的后腿。
“What victory,comrade?Have we not driven the enemy of our soil—the sacred【adj. 神的;神圣的;宗教的;庄严的】 soil of Animal Farm?”
“But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!”
“什么胜利,同志?难道我们没有把敌人赶出我们国土——神圣的动物庄园吗?”
“可是他们已经毁了风车。而我们曾经用两年时间建造了它!”
“What matter?We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate,comrade,the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now—thanks to the leadership of Comrade Napoleon—we have won every inch of it back again!”
“Then we have won back what we had before,”said Boxer.
“That is our victory,”said Squealer.
“那又怎么啦?我们将再建一座风车。如果我们愿意,我们可以建六座风车。同志,你不明白我们所做的事情有多么伟大。敌人占领了我们所站的这块土地。而现在,由于拿破仑同志的领导,我们重新夺回了每一寸土地!”
“那么,我们已经赢回了我们以前拥有的东西,”鲍克瑟说。
“这就是我们的胜利,”斯奎拉说。
网友评论