注意截图中这句英文:Stay hungry, stay foolish.
很多人说这个句子是乔布斯的名言,确切来说,这并不是乔布斯的原创,而是被他在一次大学演说中引用而带火。
stay 这里不是“待在家里”的“待”,而是作为系动词了,相当于be 或 keep。
stay hungry 就是 keep hungry,字面意思是“保持饥饿”,但实际上是一种比喻,号召大家“保持对知识的饥饿”。
同理,stay foolish 字面上是“保持愚蠢”,但其实是在劝告大家虚心、低调,做到“大智若愚”。
所以这句话我认为比较好的翻译是:求知若饥,虚心若愚。
我们再回到SH网友那张截图:
很明显,网友对乔布斯那句话做了“解构”——他把 stay 理解为“stay at home”的“stay”,而且把后面的 hungry 和 foolish 按字面理解为“饿”和“傻”。
于是整句话就变成了:
居.家到饿,居.家到傻。
虽然这样理解完全既不符本意,也不符合语法,但在SH的大背景下,这种“解构式翻译”颇有魔幻现实主义风格……
网友评论