美文网首页
品读中译本《挪威的森林》

品读中译本《挪威的森林》

作者: 陈娜璇 | 来源:发表于2021-07-04 18:39 被阅读0次

看完了村上春树的《1Q84》,只是想做一下记录,并开始看以前看过的《挪威的森林》。谁知道一开始写,又写了1700多字,只是随意地写,没有特别的主题,但似乎这种随意已经变成了非常自然地思考和文字输出。

这应该就是想要的状态吧!随时写,随意地发挥。没有任何的束缚,也不会给自己定下什么样的目标,但哪怕是这种随意,写出来的内容,也比他人绞尽脑汁地思考写出来的东西更有价值和意义。

练着练着,就进入这种状态。还是不错的。

喜欢村上春树的作品,不单单是因为他的作品读起来非常顺畅,情节设置得很好,有很多意想不到的情节会不断地出现,让人很是期待,在几乎所有章节中,细节的描写都让人心生佩服。

如若只是读一两本书,可能觉得就是喜欢,就是愿意多读一读,多看一看,没有太多的想法。可是真正进入到类似作者的角度时,想的内容可能会变得不一样。

我喜欢细细地看,同步地思考问题。在看的过程中,大脑会把书里的情节像电影一样放一遍,把每个描写的细节都用脑海里的放大镜看清楚,同时把前后章节联系起来,尽可能地想了解作者是怎么把这样的情节创造出来的。

说到底,就是想进入到作者创作时的状态中,为什么会出现这样的文字,为什么会描写得这么细腻,为什么不是其它的文字,而是现在看到的这些文字。为什么在描写女人的时候,我们可以从她的穿着,动作,面部表情了解这个人,通过怎样的心理描写,才能把要表达的内容宣泄得淋漓尽致。

换位思考,如果是我,我会怎么写。我要怎么写,才能写得这么出色。如果是我的小说,在情节与细节的描述中,是否能做到如此细致。

在看村上春树的作品时,一方面是享受作品的优美,更多的是学习和对比。想要变得更强,只有跟最强的人学习,效率才是最高的。

《挪威的森林》这本书,几年前在学习英语的时候已经很仔细,很认真地看过一回了。很喜欢的一本书,色彩很灰暗的一个故事,看的过程中,也忍不住眼泪哗哗地流,看到对男女相处的描述时,也会脸红耳赤。一直觉得这类书不大可能在大陆出版,但我错了,中文译本好多年前就已经有了,只是我没有看到过而已。

之前看《挪威的森林》,因为还处于英语的学习过程中,英语水平没办法跟现在比,现在如果再看一遍英译本,可能跟之前的感觉也会不一样,但我很好奇中译本中的内容,不知道是否会全部按原文翻译过来,还是有所删减。看过了《1Q84》,觉得应该不大可能会有删减的情节,再怎么说现在是2021年了,大家的接受程度比起之前还是高很多,没有那个必要删减已经全球发行的书籍内容。

如果是日语原文,估计看起来效果也会不一样。可惜现在的日语水平有限,还没有达到能看日语原著的程度。这么一想的时候,觉得自己真该把日文好好地学一学才行。想当初,也没办法看英文原著,后面随着学习的不断深入,水平的不断提高,现在的英文原著,只要不是古英文,都没有任何的阅读障碍。换成日文也一样,总有一个学习和应用的过程。

比起中译版本,原著会更加原汁原味,体会不一样。有些翻译,可以把原文翻译得很好,起到升华的作用,但大部分的翻译,能把意思翻译完整就已经很不错了。有些不合格的翻译,则会把原文翻得乱七八糟,很是讨厌。以前看到非常畅销的一本书,就因为那个翻译水平太次,才看了几页,直接对整本书都失去了阅读的兴趣。

在条件允许的情况下,尽可能只读原文,一睹作者地地道道的文采,与作者同步。感受写作的过程,进入到小说创作的世界中。

相关文章

网友评论

      本文标题:品读中译本《挪威的森林》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zrcvultx.html