
【英译汉】鲁米四行诗四首
(一)
多年来,
我总是模仿别人,
尝试着了解自己。
从内心深处,
我无法决定做什么。
我看不清前方,
但当听到有人唤我名,
然后我决定走出去。
For years, copying other people, I tried to know myself.
From within, I couldn’t decide what to do.
Unable to see, I heard my name being called.
Then I walked outside.
(二)
接受一个不计较得分之人,
他既不期待变得富有也不怕担心失去,
甚至对任何利益都毫无兴趣,
在他的个性里:他是自由的。
Take someone who doesn’t keep score,
who’s not looking to be richer, or afraid of losing,
who has not the slightest interest even
is his own personality: he’s free.
(三)
谁说流芳百世的灵魂会消逝?
他怎敢放肆说希望太阳辞世?
太阳的仇敌,
正站在他的穹顶上,
他合拢双眼并大喊:
瞧,太阳落山了!
Who was he that said
The immortal spirit is dead,
Or how dared he say
Hope’s sun hath passed away?
An enemy of the sun,
Standing his roof upon,
Bound up both his eyes
And cried: ‘Lo, the sun dies!’
(四)
天国骑士策马经过,
使尘土在空中飞扬;
骑士快马加鞭尘起,
至此泥土牢固于这。
你怀美景径直向前,
并凝视黑夜不离开,
祂的肉身归于尘土,
在无限中永恒广大。
The heavenly rider passed;
The dust rose in the air;
He sped; but the dust he cast
Yet hangeth there.
Straight forward thy vision be,
And gaze not left or night;
His dust is here, and he
In the Infinite.
原创翻译声明(Roxana译)
网友评论