《12天突破英汉翻译(笔译篇)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。
此书网上褒贬不一,但对于刚入门的翻译小白极为友好,备考catti者可值得一看。我就是看此书才意识到需掌握一些翻译技巧,才不至于随心所“译”。以下为笔者学习全书做的技巧总结,便于时时回顾复习,内容仅供英语学习参阅。。
建议自己多啃啃书,做笔记。这样子记得才牢固。
英译汉
●步骤:断句,翻译,重读译文
●类型
●1.长句,无逗号或很少逗号:断句,翻译,重读译文
●2.长句,有大量逗号,无须断句:先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先后翻译,再重读
●3.长句,有大量逗号,大量生词:直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺。
●4.断句,无逗号:再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法。
汉译英
●步骤:断句,找谓语,翻译,重读译文
中英文三大差异
●中文善于用短句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。
●中文善于用动词,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。
●中文是意合语言,所以句与句之间的连词较少;英文是形合语言,所以句与句之间连词较多。
英汉互译中的四大规律
1.动词的过渡
●英译汉:强势动词代替弱势动词
●汉译英:弱势动词代替强势动词
2.抽象名词的翻译
●介词之前和冠词之后的名词是抽象名词
●若名词有动词词根,就翻译为动词
●若名词没有动词词根,就增一个动词
3.增词和减词(英译汉)
●增评论性词(常常出现在文学作品中)
●增对象词和范围词
●增范畴词
●增动词
●宾语前缺少动词,所以增动词(自然增词法)
●抽象名词的增词(人为增词法)
4.谓语动词的层次性(汉译英)
●判断句子之间词与词之间的逻辑关系
●主要动词:核心谓语
●次要动词:非谓语动词或是从句
●再次动词:介词
●最不重要:不翻译
八种译法
1.定语从句的翻译
●原则:短前长后
●译法:前置,后置,句首
●特殊情况:循坏套用,并列套用
2.非谓语动词的翻译
●如果它在一个句子的最前面,首要做的是找主语
●如果它在一个名词的后面,那么就认为是一个定语从句,按照定语从句方法翻译
3.被动语态的翻译
●被动语态变主动语态(常见于无宾语的被动语态)
●找“被”字替代词
●受到,遭到,为....所
●科技文献中,用“可以”代替“被”
●“有被不用被”译法
4.英文中代词的译法
●中文善于用名词或是省略,英文善于用代词
●要点
●代词指明要点
●不抽象,不具体
5.英文中形容词和副词的译法
●多用其延伸含义,一般不用其原意
●两者可互换,因为它们本身就是同源词
●长的形容词和副词可以翻译称为一个短句
6.换主语的问题
●主语是偏正短语时,可以将“偏”做主语,然后再处理“正”的问题
●在中文里找到“隐藏主语”
●无主语句变被动语态:就近原则
7.中文四字短语的翻译
●AABB,比如干干净净,翻译为干净clean即可
●ABAB,比如浓妆艳抹,翻译为浓妆 heavy makeup
●ABCD,比如锐意进取,自强不息等,需要解释。锐意进取 forge ahead with determination
8.“中国特色”词汇的译法
●直译法
●用增词的方法进行解释
●在页面的底部用注释的方法解释句子中不容易理解的部分
五种基本句型
●S+V
●S+V+O
●S+V+C
●S+V+O+O
●S+V+O+C
网友评论