美文网首页
译者真的太重要了

译者真的太重要了

作者: MasonR | 来源:发表于2018-08-03 10:01 被阅读0次

翻译基本上是二次创作,译者水平非常重要。好的翻译锦上添花,垃圾翻译真的还不如去啃原文。

举例:

博尔赫斯《自杀者》的三个版本。

王立秋译:

没有一颗星会留在夜里。

夜也不会留下。

我会死去,和我一起离去的,

还有不能容忍的宇宙的重量。

我会抹去金字塔,奖章,

大陆,和脸。

我会抹去那积累起来的过去。

我会把历史化作尘埃,尘埃化作尘埃。

现在我注视着最终的日落。

我聆听着最后的鸟语。

我不把虚无传给任何人。

王永年译:

夜晚的星辰将会一颗不剩。

夜晚本身也将消失踪影。

我将离开人间,

整个无法忍受的世界与我同行。

我将抹掉金字塔、勋章、

大陆和面庞。

我将抹掉过去的积淀。

我将使历史灰飞烟灭,尘埃落定。

我瞅着最后的落日。

听到最后的鸟鸣。

我什么也没有留给后人。

艾洛译:

没有一颗星会留下。

夜不会留下。

我将死去而和我一起死去全体

不可忍受的宇宙。

我将抹去一座座金字塔,一枚枚勋章,

一众大陆,诸多脸庞。

我将抹去过去的堆积。

我将化历史为尘埃,尘埃为尘埃。

我正看着最后的夕阳。

我听到最后的鸟。

我把无遗赠给无人。

王永年老师的译本还凑合;最后那个艾洛版本的简直让人无法忍受,无限接近谷歌翻译;相比之下王立秋的翻译则是最贴近汉语诗歌语言的,跟其他两个比起来高下立判。

《百年孤独》的三个汉化版本也是比较鲜明的例子,范晔的译本读起来最舒服,长短交错,流畅熨帖又沉郁深挚,其他两位译者的要么太过口语化要么不够流畅,与百年孤独整体深沉凝重的氛围格格不入。

相关文章

  • 译者真的太重要了

    翻译基本上是二次创作,译者水平非常重要。好的翻译锦上添花,垃圾翻译真的还不如去啃原文。 举例: 博尔赫斯《自杀者》...

  • 吃!吃!吃!

    吃喝玩乐只是生活的一部分而已!和谁一起太重要了!!!!!真的太重要了!!!!

  • 健康 真的 太重要了

    今天 被吵闹声弄醒我就知道 十有八九 爷爷又忘记啥事了 我是个爷爷奶奶带大的孩子。所以 爷爷今年上半年的有些事对我...

  • 钱真的太重要了

    虽说还不到25岁,可看着镜子里的我,就像当年谢娜看到她自己,不禁感叹一声:“天哪!天下竟有如此丑的人?” ...

  • 钱真的太重要了

    虽说还不到25岁,可看着镜子里的我,就像当年谢娜看到她自己,不禁感叹一声:“天哪!天下竟有如此丑的人?” ...

  • 坚持真的太重要了

    这几天一直研究一些商业模式,但是其实发现商业模式什么的不重要,重要的是我们自己的坚持。一个人能一直坚持做一样事情,...

  • 信息真的太重要了!

    这是日更的第33篇文章,我是玉子,大四了,写点碎碎念。 欢迎各位看官关注我的专题:日更挑战https://www....

  • 学习真的太重要了

    今天上午,开了3个多小时候的会,没人外出,没人走动,都在静下心聆听交流,反馈。让我触动最大的是,三位优秀同志的分享...

  • 修路真的太重要了

    今天出差,去时碰上车故障,耽误两个多小时,回程高速修路被封了,只能改走国道,一个半小时的车程,因为路不好走...

  • 自律真的太重要了

    今天打开电脑,发现脑子里一片空白,什么也写不出来。 停止十天,感觉就像一年没有写文了。想好的思路也一下子不见了。完...

网友评论

      本文标题:译者真的太重要了

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zuxyvftx.html