美文网首页
译者真的太重要了

译者真的太重要了

作者: MasonR | 来源:发表于2018-08-03 10:01 被阅读0次

    翻译基本上是二次创作,译者水平非常重要。好的翻译锦上添花,垃圾翻译真的还不如去啃原文。

    举例:

    博尔赫斯《自杀者》的三个版本。

    王立秋译:

    没有一颗星会留在夜里。

    夜也不会留下。

    我会死去,和我一起离去的,

    还有不能容忍的宇宙的重量。

    我会抹去金字塔,奖章,

    大陆,和脸。

    我会抹去那积累起来的过去。

    我会把历史化作尘埃,尘埃化作尘埃。

    现在我注视着最终的日落。

    我聆听着最后的鸟语。

    我不把虚无传给任何人。

    王永年译:

    夜晚的星辰将会一颗不剩。

    夜晚本身也将消失踪影。

    我将离开人间,

    整个无法忍受的世界与我同行。

    我将抹掉金字塔、勋章、

    大陆和面庞。

    我将抹掉过去的积淀。

    我将使历史灰飞烟灭,尘埃落定。

    我瞅着最后的落日。

    听到最后的鸟鸣。

    我什么也没有留给后人。

    艾洛译:

    没有一颗星会留下。

    夜不会留下。

    我将死去而和我一起死去全体

    不可忍受的宇宙。

    我将抹去一座座金字塔,一枚枚勋章,

    一众大陆,诸多脸庞。

    我将抹去过去的堆积。

    我将化历史为尘埃,尘埃为尘埃。

    我正看着最后的夕阳。

    我听到最后的鸟。

    我把无遗赠给无人。

    王永年老师的译本还凑合;最后那个艾洛版本的简直让人无法忍受,无限接近谷歌翻译;相比之下王立秋的翻译则是最贴近汉语诗歌语言的,跟其他两个比起来高下立判。

    《百年孤独》的三个汉化版本也是比较鲜明的例子,范晔的译本读起来最舒服,长短交错,流畅熨帖又沉郁深挚,其他两位译者的要么太过口语化要么不够流畅,与百年孤独整体深沉凝重的氛围格格不入。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:译者真的太重要了

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zuxyvftx.html