翻译基本上是二次创作,译者水平非常重要。好的翻译锦上添花,垃圾翻译真的还不如去啃原文。
举例:
博尔赫斯《自杀者》的三个版本。
王立秋译:
没有一颗星会留在夜里。
夜也不会留下。
我会死去,和我一起离去的,
还有不能容忍的宇宙的重量。
我会抹去金字塔,奖章,
大陆,和脸。
我会抹去那积累起来的过去。
我会把历史化作尘埃,尘埃化作尘埃。
现在我注视着最终的日落。
我聆听着最后的鸟语。
我不把虚无传给任何人。
王永年译:
夜晚的星辰将会一颗不剩。
夜晚本身也将消失踪影。
我将离开人间,
整个无法忍受的世界与我同行。
我将抹掉金字塔、勋章、
大陆和面庞。
我将抹掉过去的积淀。
我将使历史灰飞烟灭,尘埃落定。
我瞅着最后的落日。
听到最后的鸟鸣。
我什么也没有留给后人。
艾洛译:
没有一颗星会留下。
夜不会留下。
我将死去而和我一起死去全体
不可忍受的宇宙。
我将抹去一座座金字塔,一枚枚勋章,
一众大陆,诸多脸庞。
我将抹去过去的堆积。
我将化历史为尘埃,尘埃为尘埃。
我正看着最后的夕阳。
我听到最后的鸟。
我把无遗赠给无人。
王永年老师的译本还凑合;最后那个艾洛版本的简直让人无法忍受,无限接近谷歌翻译;相比之下王立秋的翻译则是最贴近汉语诗歌语言的,跟其他两个比起来高下立判。
《百年孤独》的三个汉化版本也是比较鲜明的例子,范晔的译本读起来最舒服,长短交错,流畅熨帖又沉郁深挚,其他两位译者的要么太过口语化要么不够流畅,与百年孤独整体深沉凝重的氛围格格不入。
网友评论