美文网首页
说西语有时候和说中文的思维方式很不一样

说西语有时候和说中文的思维方式很不一样

作者: 人在西班牙 | 来源:发表于2018-09-05 14:59 被阅读0次

    西班牙人在跟人摆事实讲道理时常常会说

    No me consta que....

    我们听起来总觉得怪怪的。

    其实他的意思是说,这件事情没有人通知过我(有时含有本该通告我一下的的意思)。

    No me consta que...= no tengo conocimiento de que ...

    中文中,要想说同样的意思,我们会用"没人告诉我"的句式,也就是说,主语是"没有人" 。

    而西班牙语中因为常常省掉主语,你不知道他到底在怪谁,所以听起来怪怪的。

    你搞不知道他其实在说你哪,还是在说谁!

    没有人告诉他本该知道的事情,其实就是以下句式:

    我不知道

    这件事我不知情 (文绉绉的)

    I am not aware of... (英语)

    举几个例子:

    "No me consta que ese producto esté disponible"

    我不知道这个产品已经到货

    "No me consta que mis vecinos hayan vuelto de las vacaciones"

    我的邻居们已经度假回来,我还不知道那。

    "A la policía no le consta que él sea el autor del crimen"

    警察局不知道他就是这个案件的罪犯。

    "A Emma Coronel no le consta que su marido, Joaquin Guzman, sea un narco traficante."

    她对她丈夫是毒贩这件事毫不知情。

    欢迎你留言!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:说西语有时候和说中文的思维方式很不一样

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zxpawftx.html