2018-06-27

作者: 42ac8dd652df | 来源:发表于2018-06-27 21:59 被阅读0次

    为达到信息重心安置得当,语段文气贯通,逻辑安排更为紧凑,需要进行语序的调整。具体地说,原文句子(或分句)有的可能要超前译出,有的可能要滞后表达

    ☞举例论证

    In Dubai, it is unusual to find a family that keeps animals,whereasback home we never thought twice before adopting a cat or dog. It's not just that laws are strict here,but people in general appear to have little time and inclination towards pets-keeping. I cannot imagine how a child can grow without knowing the joy of having a dog to cuddle.

    ✎译文:

    在我的国家,人们总是毫不犹豫地收养无家可归的猫狗们。可是在迪拜,你却很难发现养宠物的家庭。原因不仅仅是相关法律较为严格,更重要的是,这里的人对养宠物既没有时间也没有兴趣。我很难想象在孩子的成长过程中,怎么能缺少和小狗一起嬉戏的乐趣。

    分析:

    我们通过调整语序,将现象和引起这种现象的原因放在一起,从中文的角度来讲,这种语序安排使逻辑更加紧凑。

    以上整理自《英汉翻译基础教程》

    翻译的根本是理解,而翻译思维可神助攻译文。

    本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:2018-06-27

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zyziyftx.html