美文网首页
诗歌翻译,请欣赏!(俄译汉)

诗歌翻译,请欣赏!(俄译汉)

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2020-07-08 13:55 被阅读0次

    Справа Днепр, а слева клены

    Анна Ахматова

    1914

    Справа Днепр, а слева клены,

    Высь небес тепла.

    В день прохладный и зеленый

    Я сюда пришла.

    Без котомки, без ребенка,

    Даже без клюки,

    Был со мной лишь голос звонкий

    Ласковой тоски.

    Не спеша летали пчелки

    По большим цветам,

    И дивились богомолки

    Синим куполам.

    1.

    右边是第聂伯河,左边是槭树林

    安娜·阿赫玛托娃

    1914年

    右边是第聂伯河,左边是槭树林,

    高天上暖意荡漾。

    在绿草如茵的清凉夏日

    我来到了这个地方。

    不带行囊,不带小儿,

    甚至也没带拐杖,

    伴随我的只有那

    温柔烦恼的声音在回响。

    蜜蜂从容地盘旋在

    大片的花丛上,

    女香客们惊诧于

    蓝色穹顶的教堂。

    -漫天北风 译

    2

    枫树在左,第聂伯河在右,

    高天一泻暖流。

    在绿翠凉爽的日子里

    我来这里走走。

    未荷行囊,未带孩幼,

    甚至连个手杖也没有。

    伴我,只有涧谷的回响,

    柔柔之中带着丝丝郁忧。

    蜜蜂不紧不慢地

    纷飞在大片的花囿,

    更有女香客

    惊诧于教堂穹顶蓝釉。

    王Anton译

    3、

    右是第聂伯河,左是枫林,

    九霄透暖阳。

    在凉爽而翠绿的一天,

    我来到这个地方。

    未背行囊,未携孩童,

    甚至没一抦手杖。

    伴随我只有回荡的声音,

    温柔的惆怅。

    蜜蜂慢吞吞,

    盘绕着大片花朵飞翔。

    女香客倾倒不已,

    是蓝蓝的穹顶模样。

    -灯泡

    4

    第河右边,枫林左边,

    暖暖九重天。

    凉爽碧绿的日子,

    我来到这城外。

    没有背包,没有婴孩,

    甚至没有扶拐。

    只有那悠扬的钟声

    陪着我温柔伤怀。

    蜜蜂们不紧不慢,

    绕着硕大的花儿盘旋。

    蓝色的圆顶

    引起女香客们的惊叹。

    —不爱江山

    5.

    第聂伯河在右边,枫树林在左边

    作者:安娜•阿赫玛托娃

    1914年

    第聂伯河在右边,枫树林在左边,

    温暖的天空高悬。

    凉爽且绿荫覆盖的一天,

    我来到了这美丽的空间。

    没有行囊,没有孩子陪伴,

    甚至没有拐杖。

    只有一个响亮的嗓音

    萦绕在我的身旁。

    成群的蜜蜂

    围着一朵朵硕大的花儿在慢慢飞舞,

    女性祈祷者

    对蔚蓝色的苍穹深感惊叹。

    — 牡丹峰译

    相关文章

      网友评论

          本文标题:诗歌翻译,请欣赏!(俄译汉)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zzfccktx.html