美文网首页
五行缺「主语」-樱花之语

五行缺「主语」-樱花之语

作者: ikarosyu | 来源:发表于2018-10-24 23:51 被阅读0次

    五行缺「主语」

    (转自知乎书店)

    为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉?

    StarKnight

    \1.

    要我说的话,最大的影响因子来自「日语的很多句子中缺乏显著(强烈)的主语」。

    (我不是研究语言或翻译学的,只是从自己学习和使用日语,以及做过的为数不多的翻译经验出发写一点感想)

    举几个例子。

    回到家,第一句话是什么?

    中文:我回来了!

    英文:I'm home!

    日文:ただいま!

    中文和英文都将「回家」这个动作的主体放在前面凸显出来,强调是「我」回来了。而日文呢?不光没有主语,连谓语都被略去了,整句话如果补齐,应该是「ただいま【现今】(私が)【我】(帰りました)【回来了】」。如果直译,就变成一个没头没脑的「Now」。

    打电话的时候,第一句话是什么?

    中文:「喂,小丽吗?我是你爹!」

    英文:「Mary, it's Daddy!」 [玛丽,(这是)爸爸!]

    日文:「貞子、おとうさんだよ!」[贞子,(我是你)爸爸呀!]

    同样意思的三句话,英文的 it 被称为「形式主语」,而日文中没有主语成分,也构成了一个完整的意义单元。(如果非要分析,「~だ」的部分与「 it's…」的作用类似)。

    \2.

    上面这是对日常用语的解析,在这种情况下,可以用对义语进行置换,并无太大问题。但,在文学作品中,大段的表述和对白若是不出现具体的动作施行者,而译者又没有及时地进行补充,就会出现奇怪的语感。

    下面是我从小说中选一段对话,配上直译和意译,大概可以让不懂日文的朋友了解到一点其中的机关。

    原文:「お茶がはいりました。」

    直译:「茶泡好了。」

    意译:「这是您的茶」

    原文:「何をなさっているんですか?」

    直译:「在做什么?」

    意译:「您在忙些什么?」

    原文:「うるさい!」

    直译:「吵死了!」

    意译:「你很烦啊(别来烦我!)」

    原文:「今忙しいんだ。」

    直译:「现在很忙。」

    意译:「我正忙着呢。」

    原文:「お手伝いましょうか?」

    直译:「帮忙吗?」

    意译:「要不,我来帮您吧?」

    原文:「ほっといてくれ。」

    直译:「放着别动。」

    意译:「不用你管。」

    原文:「うんそうか!…分かったぞ!」

    直译:「嗯,是么……懂了!」

    意译:「嗯,是么……我懂了!」

    原文:「できた!ついに発明したぞ!」

    直译:「做好了!终于发明出来了!」

    意译:「做好了!终于被我发明出来了!」

    (来自日本科幻作家、小松左京的一部短篇《创造的喜悦》)

    \3.

    不算总结的总结。有不少研究者认为,用印欧语系的「主谓宾」结构去分析日文语法是缘木求鱼,因为日语更多地是通过动词的形式变换(可能态/被动态/使役态 etc.)、花样繁多的尊敬语/自谦语系统来表述人与人之间的关系、动作,有意无意地避开人称代词和动作的施受两方,这使得我在翻译日语时往往有一种「在舞台上表演摸泥鳅」的感觉:手心里能感觉到它强韧的力量,但却不能将其完整地拎出软泥,展示给观众。

    日文念久了,中文也会受到不小的影响。有时写着写着,无意中就写出缺乏主语的句子。这样的文字(比方说这一段话),往往就会被视为「日文翻译风」的典型吧。

    2012-06-25

    Luca

    \1.

    关于日语翻译过来的问题,一方面译成中文的好坏程度肯定是取决于译者对两种语言的把握力的。

    \2.

    这应该跟日语本身的语言特点有关,由于日语是粘连语,本身跟中文其实并不是一个语系的。像中文是属于汉藏语系的,而日语有说是属于阿尔泰语系,也有日本的本土的学者认为是孤立的语系的。语系的不同意味着整个语言体系的不同,像法语意语西语葡语就都属于罗曼语系,所以彼此之间的互通程度也是挺高的。

    \3.

    然后就是关于粘连语的特点,它的语意的表达都需要通过在动词、形容词、形容动词不断地变换形式的同时后面叠床架屋的加上各种变化形式来表示其意思。

    3.1

    随手翻阅一本书上的句子比如「しかしながら、駆される生物にとってはたいへんあことで、かれらの種の破滅に通じるものであるかもしれない。」(《2013 考研日语指南》P117 易友人,北京,中国人民大学出版社 )中的 「かれらの種の破滅に通じるものであるかもしれない。」即是「说不定可能是导致他们种族毁灭的原因吧」,直接翻译成「是……的原因」即可。

    3.2

    再比如更具代表性的「そして今、そこへの最終関門への切符がてにはいるがどうかというところにやってきたのである」 (《2013 考研日语指南》P97,易友人,北京,中国人民大学出版社 ) 即是「然后现在,通向最终关口的票(到底能不能)获得(这件事情)终于要到来的了。」括号里的东西就属于可有可无的那种的了。

    可以看到这样的语言表达特点,导致了在翻译成中文的时候会有种脱裤子放屁之感。

    \4.

    还有一点就是和日语本身的语言环境有关,他们说话很多时候是过于礼貌,或者讲究一种「迷惑をかけない」(不给别人添麻烦)的原则,所以通常一句话会表达得十分的委婉。惯常的使用祈使句、使役句、更多的疑问句来表达自己的想法,而不是直接用肯定句跟命令句来表达。

    \5.

    应该跟日本文学的传统有很大的关系,日本在文学中存在着大量的「私小说」的,夏目漱石开创了近代日本文学私小说的先河,其后大量的私小说就此不断地涌现出来,在中国其他广为熟知的还有太宰治、志贺直哉等等。这类文学的特点都是混杂着大量极度细腻、私人化的写作文风,加之与日文本身的黏着特性,使得文本自然是绵延千里而不绝的了。

    暂时就这么点,随意想了下,可能还很不完整吧。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:五行缺「主语」-樱花之语

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/abbftqtx.html