场面话与心里话(“建前”と“本音”)
日文里有一对词“建前”(たてまえ)、“本音”(ほんね),大致相当于中文的“场面话”、“心里话”。 “建前”这种表达方式,是不是虚伪呢?表里不一呢?有时是,有时不是。
在日本的“建前”(たてまえ),有时是善意的谎言,不希望对方受伤,就说一些客套或暗示;有时是尊重对方的自尊心,比如在认定应试者面试不合格的时候,日本的招聘者会对应试者说一些赞扬的话。日本的“建前”,有时是为了对话更顺畅、更和谐。有时是不想继续对话下去,但又不想使双方关系弄僵。如何分辨呢?就只有读空气了(くうきをよむ)(从现场气氛中推测,察言观色)。
日本朋友初次见到你,品尝你做的菜,会说很好吃!这时,你不要太得意。很多情况下是“建前”(たてまえ)(场面话)。这是对别人的尊重。有些好客的中国人听了得意洋洋,以为自己厨艺真的很好,于是又给对方夹菜,对方也只能乖乖配合吃完。你以为他真的喜欢吃吗?未必!这是基于礼貌。对方认为你夹到他碗里的,他就必须吃完,否则就是浪费,也不礼貌。
现在说说中国式的“场面话”。
1990年的时候,H市一位高中校长张先生到上外去探视自己在上外进修的女儿,通过别人也把我找去了。这位校长见了我,先是把我大大表扬一番,然后对我说:你毕业之后,找工作的事就包给我了,你可以打印二十份以上的履历表,我送给H市的市长、局长、省长、副省长……,你只要把我女儿的日语好好提高上去,在我的地盘找工作做是小菜一碟啦。我当时激动得心花怒放。
后来毕业后,去H市找这位校长,他坐下来,似乎全然忘记了当初的许诺,他一本正经地对我说:你到人才市场去看看嘛,你们年轻人,可以到祖国的四面八方去嘛,二十一世纪民族复兴就靠你们啦。原来,这位校长两次见我说的都是中国式的“场面话”,根据情境任意发挥,需要别人的时候,就尽力许诺;不需要别人的时候,弃之如敝屣。我过去对中国人逢场作戏的“场面话”真是深恶痛绝。
后来,我有一次去S市某单位面试,两个星期过去了,还没有结果,我便打电话去问询。对方接电话的小姐说:已经招到比你更优秀的员工啦。这种简单、粗暴的回话方式,我在S市经历了两次。不过,今天,我要感谢主,正是这种简单、粗暴的答复,使我放弃了面试,选择了创业,我因此获得了更多的自由。
刺耳的声音,当然没有悦耳的场面话听得舒服,但是人生就是要品尝各种滋味,才能成长。世态炎凉未尝不是上帝祝福。
一般朋友认为,阮弟兄算是比较能说“心里话”的人。其实我也经常说“场面话”。很多时候人与人之间因为年龄的差异、经历的差异、认知的差异、专业的差异,加上很多外在不可控的因素,使很多方面的沟通,不是三言两语就能达成的。因此,在有限的时间内,就只有说说场面话,安慰或者鼓励对方一下。如果深入详细地谈下去,我担心对方的心理承受力。因为中国的年轻人好似脆弱的草莓,他们基本上只有速胜的念头,没有人愿意忍耐和积累,没有人愿意考虑别人的感受。
每一项职业,都需要勤奋,也需要机遇,更需要天赋。有些人适合做技术工作,有些人适合做教师工作,有些人适合做开发,有些人适合做带领者。有些人就是不适合做带领者,这样的人做带领者,不仅使他自己筋疲力尽,跟随的人也是伤痕累累,有的甚至反目成仇、割袍断义。他在位子上待的时间越长,一直温水煮青蛙,受他伤害的人就越多。面对这样的情况,我是说场面话呢,还是说心里话呢?
神哪,求你告诉我如何开口说你的话!
主啊,我本是一无是处的罪人,又一无长物,然而你每天给我够用的恩典,一点一滴地消除我各样的恐惧,让我明白我一生一世必有恩惠慈爱随着我。主啊,我是嘴唇不洁的人,活在嘴唇不洁的民中,求你管教我:让我在看不清的时候保持沉默,在应该爆发的时候勇敢传讲你的话语,然而这一切乃是要照着你的意思,不是照着我的意思。感谢赞美主!阿们!
打赏自便,敬请转发。转发我文章的,有事咨询我时,予以优先回答。[憨笑] 哈哈哈。
“场面话”与“心里话”(“建前”と“本音”) 阮永松
网友评论