我以前看专业书或者经管类的书籍时,喜欢把作者的语言转换为我自己的语言,认为领悟到其中理念即可。并暗搓搓地认为那些把语言搞得高大上的只是zhuangbility而已。并且的并且,这也确实给我带来另一个好处,在培训或者向他人解释时,我可以避免“专家思维”,更容易获得对方的理解达成共识。
但在换了个工作环境后发现个问题,当身边人员层次变得不一样时,如果我还以简单化的语言解释,可能引起两个问题:1)语言不够精炼或不统一,无法在很短时间内达成共识;2)显得不专业从而降低权威,对方不愿沟通。
比如MECE,我一直解释为“不遗漏,不重复”。昨天开会,老板问这个词的意思,我便说了我的解释,然后老板来了句“相互独立,完全穷尽”,瞬间有点尴尬[跪了]
如此看来,我接下来可能需要两种语言都掌握,才能在不同场合面对不同人群采取不同的沟通语言策略。
网友评论