语言的学习重在使用,能够在合适的场合,用上日语成语,会不会技惊四座,给后面的日语学习注满燃料,一飞冲天。
如果假名还不认识你的话,请先微信关注公众号【考拉日语】,里面有完整的假名学习图片和音频资料。
装B第1日:青菜に塩(あおなにしお)垂头丧气
原义指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上了盐后,一下子就变蔫了。比喻由于某种事情没有做好而变得意气消沉、沮丧的样子。汉语为垂头丧气、无精打采、心灰意冷、沮丧等。另外,俗语像霜打的茄子与其意思相近。
装B场景:办公室或者教室里面,碰到熟悉的同时,有点精神萎靡。
例句:xxxxさん、青菜に塩をかけたようですね、どうしたの?无精打采的样子,咋地了,被煮了吗?
装B第2日:後の祭り(あとのまつり)事后诸葛亮
学过日语的同学都知道祭り是日本的节日的意思,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地。後の祭り即指错过时机后毫无用处。汉语可译作马后炮,事后诸葛亮等。
装B场景:上班的时候有同事工作出了点问题,别的同时开始马后炮的时候。
例句:いまとなっては後の祭りだ。事到如今已经来不及了。
装B第3日:油を売る(あぶらをうる)磨洋工
字面意思是卖油。江户时代卖头发油的贩子常边同妇女们攀谈边推销。由此引申指工作中途偷懒或闲聊而浪费时间。
装B场景:当你是某个部门的老板的时候~~哈哈,场景自己发挥吧。
例句:買い物に行って3時間も帰らないが、どこで油を売っているんだろう。去买东西买了3小时,去哪偷懒了。
装B第4日:鬼に金棒(おににかなぼう)如虎添翼
传说中的鬼本来就很厉害,再得到根大铁棒就更厉害了。即比喻本来就强大的东西又增添新本领,变得更加强大。同汉语的如虎添翼同义。
装B场景:这个太多了,表扬别人的话怎么都不嫌多,拍马屁也是一个神词啊。
例句:君が来るなら、鬼に金棒だ。要是你能来的话,就如虎添翼了。
装B第5日:犬猿の仲(けんえんのなか)水火不相容
是形容关系非常不好,汉语是水火不相容之意。
装B场景:八卦用语,居酒屋里面一杯啤酒下肚,放开聊。
例句:一時期は毎日のように一緒にいたあの二人も、今ではすっかり犬猿の仲らしい。从前如胶似漆的两人,现在关系也变得恶劣起来了。
装B第6日:猿も木から落ちる(さるもきからおちる)智者千虑,必有一失
原义是猴子虽然善于爬树,但有时也会抓不住树枝而摔落在地。比喻无论多么能干的人也有失败的时候。汉语为智者千虑,必有一失。
装B场景:牛x同时犯错安慰一下啦。
例句:あんなに得意な物で失敗するなんて「猿も木から落ちる」だね。在你擅长的方面失败真是智者千虑必有一失啊。
装B第7日:亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう)姜还是老的辣
表示对老年人的丰富经验的尊敬。汉语可译作姜还是老的辣,一岁年纪一岁人等等。
装B场景:给年长的同时拍下马屁用。
例句:さすが、亀の甲より年の功ですね。不愧是老江湖啊
装B第8日:腐っても鯛(くさってもたい)瘦死的骆驼比马大
鯛是一种很名贵的鱼。在日本这种鱼被视为最好的鱼。而且发音与吉利之音相近,所以就倍受日本人的青睐。不新鲜的加吉鱼也不失其价值,借此比喻真正好的东西即使坏了也不失其价值。中文俗语瘦死的骆驼比马大与其意思相近。
装B场景:给年长的同时拍下马屁。
例句:高齢だというのに、長年のブランクがあっても、彼は素晴らしい演技をした、腐っても鯛だね。即便年龄大了,闲了很长时间,但她的演技还是很棒,真是瘦死的骆驼比马大呀。
装B第9日:蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)抛砖引玉
原以为用虾来钓加吉鱼。加吉鱼是一种名贵的鱼。此惯用句用于比喻用很微小的东西或微不足道的努力而获取很大的利益。汉语可译作抛砖引玉,施小惠占大便宜,一本万利等。
装B场景:面对黑压压的日本同事,需要率先发言的时候,是不是发型也要准备一下。
例句:あの投資は「海老で鯛を釣る」ような物だったよ。那项投资真是收益颇丰啊。
装B第10日:痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼里出西施
痘痕是脸上的麻子,而笑窪是酒窝。在情人的眼里,脸上的麻子也成了酒窝。比喻相恋的人把对方的缺点也看成是优点。
装B场景:泡妞X八卦两相宜。
例句:惚れた目には痘痕も笑窪。情人眼里出西施。
结尾:
网友评论