美文网首页
翻译官们,技术时代来临,你们准备好了吗?

翻译官们,技术时代来临,你们准备好了吗?

作者: 罗斯玛丽 | 来源:发表于2016-07-17 17:40 被阅读60次

    目前,语言服务行业的总体格局正经历着重大的改变,本地化行业刷新着人们的认知,各种技术以迅雷不及掩耳之势进入行业,业内各种洗牌,大有“技术在手,天下我有”的架势。而与此同时,大批未来的语言服务从业人员们还处于迷茫当中。他们中有些人还在纠结于传统译论,坚持“刀耕火种”的原始工作方式,有的已经开始了对本地化和翻译技术的摸索,却一知半解、跌跌撞撞。最近,笔者有机会参加了一次主题为“翻译技术与本地化”的暑期学习。在为期半个月的学习中收获颇丰。


    暑期学校请来的专家大致分为三类:翻译技术与本地化领域的领军学者、高校或者科技公司的技术人才以及本地化企业或翻译公司的高管。当然,专家当中不乏“跨界”型人才,在产学研三者当作切换自如。最令人动容的就是专家们无私分享的精神。他们在课堂上将自己在实践和研究当中总结的经验倾囊相授,在课后认真而耐心地回答学员们的各种问题,这恰恰印证了知识管理的理论(知识管理是包含提问、获取、整理、分享、使用和创新几个步骤的循环),也是非常值得我们学习的。


    暑期学校开课以来,我的生活节奏就是:听课、做笔记、吃饭、听课、做笔记、整理笔记和课程资料、做总结——忙碌而充实。饶是如此,课程结束之后,脑海中还是充斥着大量信息,亟待慢慢梳理、内化。总体而言,经过半个月的课程,我大致有如下三个方面的收获。


    一、对翻译技术与本地化行业有了更加全面的了解。从研一加入广外高翻笔译队以来,我一方面有了更多的笔译实践机会,另一方面,在管理队伍的过程当中出于实际需要,阅读过相关的书籍,而笔译队也设置了技术组,组织学习翻译技术而软件,可以说对翻译技术与本地化有了一鳞半爪的了解,但是身为学生,限于眼界和经验,对整个行业的大势还是缺乏总体的认知和把握。课堂上,业内大神现身说法,使我们对行业有了更加直观的认识。


    总体而言,语言服务业虽然由来已久,具有重要战略意义,但是还出于相对低级的发展阶段,总体而已出于上升的阶段,是个朝阳产业。对于行业整体而言,“野蛮人正在门外徘徊”(闫栗丽女士语)他们即将破门而入,用手上雄厚的资本和资源,来一番大洗牌,甚至彻底改变行业的面貌。而对从业人言来说,随着中国人口红利的逐渐消失,语言服务人员面临着“国际竞争”,随时有可能被国外要价更低的同行抢饭碗。


    二、厘清翻译技术、机器辅助翻译以及机器翻译等概念。在上暑期学校之前,对这些概念就早有耳闻。上课之后,众多专家学者从多个角度对这几个概念做了阐释。翻译技术是一个很大的范畴,当中包含了机器辅助翻译和翻译技术两个方面。人工翻译—机辅翻译—机器翻译是必然的发展进程。但是,在本人看来,这三种翻译形态的发展绝非线性的进程,而是相互交织的。现阶段,人工翻译积累的大量的语料,可以通过机器强大的记忆能力实现语料复用,提高翻译效率,“喂”给机器的语料越多,机器就越聪明,翻译的产品就越优质。


    人工智能Alpha Go大败韩国围棋国手李世石一事引发了人们对人工智能的大讨论,许多人担忧人工智能有朝一日会取代人类统治整个世界。翻译界人士对于机器翻译的态度恐怕也是如此。有些人担心机器翻译的发展会“自绝后路”,引起大量翻译人员失业,因此谈“机器翻译”色变,甚至彻底拒绝翻译技术。


    暑期学校的专家们也很大程度上释除了我们的困惑。AlphaGo赢了围棋,却不意味着机器翻译能够很快取代人工翻译。因为围棋虽然精妙,与语言的曲折变化相比,不可同日而语。但是,机器翻译还是会逐渐淘汰一大批低级译员,不断压缩低端市场。这对译员形成了倒逼,因为他们不仅面临着同行的竞争,更面临着来自机器的竞争。


    目前,机助人译是一种比较理想的状态。译员应该积极拥抱技术,运用技术提高工作效率,但是不能过度依赖技术,唯技术是从,否则就是舍本逐末,得不偿失了。对于我们在读的学生而言,应该踏实练好基本功,而不是借着机器翻译投机取巧。否则,到了职场上需要用本领说话的时候就追悔莫及了。


    三、明确翻译职业规划和自我发展之道。通过专家学者们的介绍,我们更加了解本地化行业的运作以及从业人员的职业道路。大多数业内成功人士都是以译员的身份入行,沿着译员-审校-项目助理-项目经理……的职业道路晋升或者以翻译为敲门砖,敲开其他岗位或者行业的大门,实现跨界。另外一个方向就是,有着其他学科(例如计算机)背景的人才进入语言服务行业,这一类型的跨学科人才最是抢手。同理,只有语言背景的人也应该主动学习其他学科的知识,至少找一个专业学科为依托,提升自己的竞争力。


    作为广外高翻笔译队的管理人员,我一直希望通过学习吸收行业的优秀经验,创新队伍管理模式,提高管理效率,增强质量把控。在暑期学校学习期间,华为翻译中心和语言桥翻译公司的各位前辈分享的项目管理以及语言资产管理等方面的经验都非常具有启发性。比如。要提升翻译产品质量,除了要完善项目管理流程之外,最根本的还是提升译员和审校人员的水平,不断促进队员的自身发展。


    目前,笔译队在语言资产管理方面已经迈出了一小步,某些长期项目已经建立了自己的术语库和记忆库。但是在知识管理上还是有所欠缺,翻译实践中的许多经验和教训尚待好好总结。另外,我认为华为翻译中心要求成员作“组织贡献”,定期和同事分享相关知识和经验,组织培训的做法非常值得学习。比起队里组织培训,要求队员参加的做法,更能激发队员学习的积极性。


    总而言之,作为学生,面对瞬息万变的行业以及竞争激烈的就业市场,当务之急是弄清状况,把握潮流,学好本领,才有望成为行业的弄潮儿。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译官们,技术时代来临,你们准备好了吗?

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aefpjttx.html