美文网首页
职业翻译高手之路(笔译)

职业翻译高手之路(笔译)

作者: 51找翻译 | 来源:发表于2015-01-05 12:10 被阅读321次

www.51tra.com 多语言职位发布平台。

1. 不要在译文中留下低级错误,例如错别字、标点符号错误、理解错误等硬伤,想想看,把“猎头公司”打成“猪头公司”会有什么后果?这是大忌。职业杀手干完活儿后绝不留下自己的指纹、毛发、脚印等证据。

2. 严格遵循客户的instruction,这没啥好说的。客户要你干掉张三,你却赶上门去把人家李四捅成了马蜂窝,这是要不得的。

3. 遣词造句力求准确、凝练,能用一个词表达的意思就不要用两个词。如无特殊要求,尽量使用书面语言,避免口语化表述。虽然国内市场上按中文字数计费,但不能为了凑字数就吃棉花,屙线屎,把500字的文章生拉硬拽成1000字,这种勤奋很难得到客户的好评。职业杀手干的活儿很简单:one shot, one kill。

4.使用标准、规范的中文或英文,以表达意思为基础,行文力求严谨朴实、四平八稳。尽量少用“的地得”等结构助词,有些人能够在一句话中包含三四个甚至五六个“的”,肺活量不大的人可能会因此一口气上不来而晕倒。不要动不动就跃跃欲试地想玩一些花活儿,因为搞不好就会弄巧成拙,也不要为了追求“地道”就使用一些英文俚语,这是很不专业的做法,就好比在中文中使用“俺们那疙瘩”。真正的职业杀手只要一根吉他弦或刀片就能让你在几秒钟内丧命,拎着把砍刀从街头追到街尾那是小混混干的事儿,层次很低。

5.对于新手而言,以一个专业为中心,在学习过程中逐步旁及其它专业是立身之本,你懂的专业越多,意味着你可选择的余地越大,翻译应该而且可以成为多面手。职业杀手要懂得多种手法,根据地形、气候和目标的特点选择方案:投毒、伏击、爆炸、车祸、触电等。

6. 不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的鬼话,且不说英文作品,有几个人敢拍胸脯保证自己能看懂所有的中文文章?看都看不懂,怎么翻译?职业杀手绝不会贸然出击。

7. 对于自己不熟悉、没把握或根本不懂的领域一定要慎重,能不接最好不接,因为一次失败的作品能够毁掉你十次成功作品所积累的信誉。重赏之下的匹夫往往领不到重赏,反而要搭上一条小命。职业杀手也有原则:no women, no kids。

8. 善用各种软件、词典、辅助工具和GOOGLE,这也没啥好说的。职业杀手要精通十八般武艺:射击、格斗、野外生存、伪装。

最后,翻译是做出来的,不是说出来的,手底下才能见真章,没哪个职业杀手会在干活儿时随身带一本《杀手指南》。

( 作者: ccrola,来源译网情深 )

相关文章

  • 职业翻译高手之路(笔译)

    www.51tra.com多语言职位发布平台。 1. 不要在译文中留下低级错误,例如错别字、标点符号错误、理解错误...

  • 自由职业,笔译真的不如口译吗?

    自由职业多年,从口笔译兼任到专注于笔译。大众对于翻译的理解,往往集中于口译,尤其是高端口译。翻译同行亦常有口笔译孰...

  • 进入翻译公司之后,如何进行职业规划?

    进入翻译公司之后,如何进行职业规划? 入职翻译公司从事笔译工作之后,我们应该如何进行职业规划呢? 一般而言,译员有...

  • 自由笔译职业发展之路:与翻译机构的博弈

    作为自由笔译,我并没有KPI考核的压力,也不必对上级领导负责。 这一点虽然让人少了许多明面上的桎梏,但不可能因此而...

  • 毕业后为什么我选择笔译而不是口译

    作者:活脱的女汉纸 通常我们说的翻译包括了笔译和口译两种。顾名思义,笔译就是笔头翻译,用文字翻译,口译(又称传译)...

  • 毕业后为什么我选择了笔译而不是口译

    通常我们说的翻译包括了笔译和口译两种。顾名思义,笔译就是笔头翻译,用文字翻译,口译(又称传译),是用口语的方式进行...

  • 口译难?还是笔译难?

    做了翻译之后,常有人问我:做口译难?还是做笔译难?这个问题其实很难回答。因为口译和笔译只是翻译的两个不同表现形式,...

  • 今日计划。

    上翻译课程6节。完成2个单元的笔译综合。

  • 兼职笔译之路

    我非英语专业出生,只是对英语有着较大的兴趣,加上生活所迫,便走上了兼职笔译之路。 初次接触笔译,是在研究生一年级之...

  • 传神公司招募笔译

    传神旗下语联网Woordee语翼笔译平台兼职招聘 语联网Woordee语翼笔译平台是为更好满足全球互联网译员的翻译...

网友评论

      本文标题:职业翻译高手之路(笔译)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ailtxttx.html