美文网首页To begin again.IT互联网翻译坚持写
毕业后为什么我选择了笔译而不是口译

毕业后为什么我选择了笔译而不是口译

作者: 活脱的女汉纸 | 来源:发表于2016-01-11 10:51 被阅读3672次

    通常我们说的翻译包括了笔译和口译两种。顾名思义,笔译就是笔头翻译,用文字翻译,口译(又称传译),是用口语的方式进行翻译。笔译相比口译更讲究“信达雅”,对文字写作的功底要求比较高,不仅要将原文用另外一种语言表达出来,还要注重还原原文的神韵,考虑原文的书写风格以及作者的态度,可以说笔译是一种再创作。口译则需要及时、准确地将说话者的语言翻译成听者的母语,方便双方进一步的沟通和交谈,口译对译员的口语和瞬时记忆能力有很高的要求,但是往往译员口译的译文不像笔译的译文那样可以保留下来,所以通常不能被二次传播和利用。

    读MATI研究生的时候,学校开设了高级笔译和高级口译课程,笔译课程有三个分支:高级法律翻译,高级媒体翻译和高级商务翻译,而口译课程主要是学习交替传译。在上课和做练习的过程中,我发现两种翻译的处理方式完全不同,笔译的时候往往对某个词要纠结很久,苦思冥想,更多地要考虑到context即上下文、语境。而口译的时候根本来不及思考太多就要做出应答,反应要特别迅速,也许会因为走神或者说话者语速太快而漏掉一些内容,不过对口译的基本要求就是完成大部分的源语翻译,清晰准确地将听到的内容地传达给听者。毕业后面临找工作的时候,也曾考虑过自己到底想从事笔译还是口译工作。其实两者并不冲突,所以准确地来说是选择笔译还是口译作为自己的主业。

    先给大家普及下口笔译的背景知识,其实我也是问的度娘(嘘~)。口译大致分为以下这三种类型:

    1) 同声传译(simultaneous interpretation):

    ▶ 也叫”同步口译“,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

    ▶ 同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

    ▶ 同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。

    ▶ 同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高,一直处于人材匮乏的状态。目前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

    2)交替传译(consecutive interpreting):

    ▶ 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

    ▶ 会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

    ▶ 交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

    ▶ 而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。

    3)商务陪同,也叫商务口译,指陪同客户参加小型商务会议或谈判、境外旅游、工厂或现场访问、展会等。

    会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同,目的都是让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。但在我自己的体验而言,我自己觉得交传更有挑战性,更不容易做好,因为交替传译要一边注意听讲话者的讲话,另一方面要做好笔记,当讲话者停止讲话的时候,好的笔记能帮助自己回忆,完整地陈述出来。

    而笔译不像口译一样分门别类,按照稿件内容所在的领域,笔译可以分为医学、工程、化工、生物、文学等领域的翻译,按照翻译公司岗位级别划分,笔译可以分为初级笔译、中级笔译、高级笔译和译审,级别按照工作经验逐步递增,通常译审的工作经验在5-10年左右,而刚毕业的大学生小白们在翻译公司供职的话只能从初级笔译开始做起。

    决定选择口译还是笔译作为自己的主业需要结合自己的感受和经验,只是适合自己的才是最好的,而不是简单地以口笔译的水平、收入、工作压力等“显而易见“的标准作为唯一的参考。除了这些,我意识到要更多地思考自己对这两大方向的热爱程度和自己从中获得的价值。对外,了解世界,理论结合实际;对内,了解自己,发掘自己的优势,听从内心的指引,内外因相结合。

    现在不擅长并不意味着以后也不擅长,没有发展。好多人在自己最初不擅长的领域做出了巨大成就。真正重要的是,自己能不能从中获得快乐、成就感、价值感。比如有些人以自己能做一手好饭菜为荣耀,觉得做饭是个享受,乐此不疲,甚至拿它当作缓解压力、调剂生活的手段。但有人很不喜欢做饭,就算是会做做得还不错,也是能不做就不做,很不情愿,很厌烦。这其中的差别,不在于做饭技能本身,而在这件事在自己心中的价值和所能带来的快乐。

    想通了这一点,我就决定选择笔译当作我的主业,因为我还是比较喜欢跟文字打交道,用文字来记录我的足迹和脚印,而口头说的话往往很快就被忘记了,无法沉淀下来。而且,想到自己接口译任务时,出差、见人、应付各种场合或是同传,觉得十分消耗内心“电量”,但在做笔译时,虽然身体上也辛苦,一天下来疲惫不堪,但反而内心是在“充电”的状态。而我的同学Tiffany,觉得对着文字的状态,反倒让她内心“损耗”,她更喜欢对着声音,对着人,喜欢出差,喜欢见人,那样身体上虽然累,但精神愉悦。后来她做了口译译员,乐在其中。希望自己的这些思考和总结能给大家一些启发和帮助,无论是做笔译还是口译,只有适合自己的才是最好的呀。

    以下是猜你感兴趣的,可以去我的主页逛逛(嘿嘿~:)

    1.《高效翻译项目经理养成记》,关于翻译项目管理和如何提高翻译项目管理的工作效率;

    2.《译员该如何选择,全职还是兼职?》,关于做全职还是兼职译员的选择问题。

    相关文章

      网友评论

      • 3bc36e968585:感谢分享。我还是觉得同声传译要求最高。
      • 我为你_歌唱:我也是英语专业的大三,一直就很喜欢口译,只是翻译水平不怎么样😊
      • cd04f3a25a87:我也是英专但不是翻译专业的,现在大三面临毕业其实也很纠结,不知道该往外贸,翻译还是从教方面发展,自我感觉是适合笔译多一点,但翻译水平不高,下学期考BEC😪还是挺迷茫的😂
      • Zoe_wt:我英语专业大三了,没考过笔译翻译考试,据说那个非常难😂不知道有什么可以请教的?
        Zoe_wt: @活脱的女汉纸 好的,谢谢😊
        活脱的女汉纸:@Zoe_wt 我其实也没去考那个CATTI笔译证,不过据说考了会找活儿的时候会有优势,翻译进阶交流小组群(qq:463714958)里有人考过,你可以去问下~
      • 16c053221fa2:翻译不简单
      • 左左的右右:我是准备考研考日语口译的,不过在选的时候也没有多加考虑,只是觉得语言就是用来交流和表达的,现在看来需要仔细考虑下了。
      • 闲云phanie:英语大学六级水平。请问怎样自己练习初级口,笔翻译?有推荐阅读的书或者教材吗?您的文章对我非常有帮助,感谢分享!
        闲云phanie: @活脱的女汉纸 谢谢你,回头我看看。
        活脱的女汉纸:@闲云phanie 我之前上大学读的翻译教材就是张培基的《英汉翻译教程》,林超伦的《实战口译》也不错~
      • 圆脸小姐呵呵哒:我是学德语的,倾向于做口译,不过才大二,自己的口语水平一般:sob:
        圆脸小姐呵呵哒:@活脱的女汉纸 谢谢
        活脱的女汉纸:@圆脸小姐呵呵哒 口语多练习就好了,一定要有勇气开口,对自己有信心!
      • d5ad9e09eb82:版主的性格决定了选择笔译,虽然我也是如此,但深知口译更历练人。
        活脱的女汉纸:@Daisy喵喵 恩,没错~ :relaxed:
      • d14b61038bf2:愛英語,衹是現在還不能完全放在英語方面,需要面面俱到,如果可以,以後望多多指教
        活脱的女汉纸:@賴賴月明 指教谈不上,多多交流拉~推荐加入翻译进阶交流小组(qq:463714958),可以了解别人是怎么学英语的 :blush:
      • c2823a95fcdc:好棒 我在努力的学习英语 可以问下有什么方法学习英语口语的么?
        活脱的女汉纸:@c2823a95fcdc 想练习的话,可以加下翻译进阶交流小组(qq:463714958),小伙伴们一起学的话更有意思~
        活脱的女汉纸:@c2823a95fcdc 想提高英语口语的话,一是要提高听力水平,比如多看一些BBC,VOA或者优质美剧英剧之类的,看说母语的人是怎么讲的;二是要多说哦,开口说话和不开口说话还是有很大的差别的~
      • 许6569:英语学的马马虎虎,但羡慕可以掌握汉语以外语种的人!!!
      • 一佳学姐:非英语专业的要如何准备MTI?
        活脱的女汉纸:@万能佳宝 不知道国内MTI考试是否对本科专业背景有要求呢?
      • 小小星球:你好,写的不错,不知可否转载:smile:
        小小星球:@活脱的女汉纸 好的,谢谢哦:blush:
        活脱的女汉纸:@学姐帮官方账号 可以呀,欢迎转载,不过要注明转载来自“活脱的女汉纸”哟 :blush:
      • 2dc4725eb3b8:666 可是我现在当众说英语就会结巴😭😭
        活脱的女汉纸:@陈渝箐 那就是说的太少了,得多说多练
      • 唠叨黄:鼓掌鼓
        活脱的女汉纸:@唠叨黄 :relieved:
      • 关蓝雪:我一直都以为口译要比笔译更难呢。原来笔译也有这么多讲究。我原来做淘宝的时候也是做笔译,看来我还是个小白呢。(*∩_∩*)
        关蓝雪: @活脱的女汉纸 我是个小白哦,希望大家多多关照啦。(*∩_∩*)
        活脱的女汉纸:@关蓝雪 哈哈,慢慢学总会有收获的,如果想多多交流的话,推荐翻译进阶交流小组(qq:463714958),里面都是想学英语和翻译的盆友~
      • 活脱的女汉纸:如果想了解关于翻译或者外语学习的看官们,欢迎给小编留言~~我会整理大家的问题,尽我所能不遗余力地解答 :blush:
      • 铁扇生活在别处:谢谢分享 工作的确要内外因结合
        活脱的女汉纸:@铁扇阿童木 :kissing_heart:

      本文标题:毕业后为什么我选择了笔译而不是口译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ugbqkttx.html