美文网首页
《新月集》重译 | 职业

《新月集》重译 | 职业

作者: 萍踪藻影 | 来源:发表于2023-02-17 12:30 被阅读0次

    【译文原创,侵权必究】

    不想睡

    当锣声在早上十点敲响,我沿着我们的小径去学校,

    每天我都会遇到那小贩叫卖着:“手镯,水晶手镯!”

    没有什么事儿催促他,也没有什么非走不可的路,和非去不可的地方,更没必要准点回家。

    我希望我是一个小贩,整天在路上,叫喊着:“手镯,水晶手镯!”

    下午四点我从学校回来,

    我可以透过那所房子的大门,看见园丁在松土。

    他用铲子弄他喜欢做的事,他的衣服被灰尘弄脏,就算他站在烈阳下或被淋湿了,也没人会责备他。

    我希望我是一个园丁,在花园里挖土,没有人来阻止我。

    晚上天刚黑,妈妈送我去睡觉的时候,

    透过开着的窗户,我可以看见守夜人正走来走去。

    这条小巷又黑又寂廖,路灯像一个头上长着赤眼的巨人。

    守夜人晃着灯笼,且走且行,身边跟着他的影子,一辈子也没有睡过一次觉

    我希望自己是一个守夜人,整夜在街上行走,追逐影子,与我的灯笼一起。

    英文译本

    VOCATION

    When the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane,

    Everyday I meet the hawker crying, “Bangles, crystal bangles! ”

    There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home.

    I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, “Bangles, crystal bangles! ”

    When at four in the afternoon I come back from the school,

    I can see through the gate of that house the gardener digging the ground.

    He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet.

    I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging.

    Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed,

    I can see through my open window the watchman walking up and down.

    The lane is dark and lonely and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head.

    The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life.

    I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《新月集》重译 | 职业

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ajymkdtx.html