英文 | 中文 |
---|---|
The average American consumes | 普通美国人平均一年 |
55 pounds of beef per year. | 会吃掉25公斤的牛肉 |
And then there's Texas, | 但美国有个地方叫德克萨斯 |
where we can knock that off in a couple of months. | 在这里我们只要几个月就能吃掉那个量 |
Maybe faster, if we're talking about smoked brisket... | 甚至还能更快如果是德州烟熏牛胸肉的话 |
...curiously, the one cut of beef | 很奇妙的是牛的这块牛胸肉 |
that Texans and Jews agree upon. | 是唯一让德州人与犹太人都爱不释手的部位 |
This is really good, Meemaw. | 这真是太好吃啦姥姥 |
Really good? | 还太好吃呢 |
You're spitting the best brisket in Texas | 你把全德州最好吃的牛胸肉 |
all over the damn table. | 喷得整餐桌都是 |
Close your mouth when you eat. | 嘴巴有东西不要说话 |
Or aim your face the other way. | 或者把你的脸朝向别的方向 |
Connie, one of these days, you got to give me the recipe. | 康妮总有一天你得给我这食谱 |
You bet. For sure. | 你说会就会啦 |
- One of these days. - Oh, come on. | -总有一天-别这样 |
You can't hold on to it forever. | 你总不能瞒一辈子 |
Mean that much to you? | 你这么想要吗 |
Mary and I were dating about a month | 当年我跟玛丽交往一个月左右时 |
when she brought me home for dinner. | 她带我回家吃晚饭 |
I took one bite of this brisket, | 我吃了一口这牛胸肉 |
and I knew I loved your daughter. | 我就知道我爱你的女儿 |
Gee, thanks. | 我真是谢谢你啊 |
Kind of like Sleeping Beauty, except Dad kissed meat. | 有点像睡美人不过爸吻的是牛肉 |
I tell you what. | 这样吧 |
You go get a... | 你去拿... |
piece of paper and a pencil, | 纸笔来 |
I'll write it down for you. | 我给你写下来 |
Okay. It's happening... | 好终于到了这一刻 |
That's the fastest I've seen him run. | 这是我见他跑得最快的一次 |
It's the only time I've seen him run. | 这是我第一次见他跑 |
There you go. | 给 |
完整版请点击 | |
Okay. | 好 |
I might make it this weekend. | 我可能这周末就做来吃 |
Or you could try a vegetable. | 你也可以试试吃点蔬菜啊 |
Vegetable? That's funny. | 吃蔬菜你真幽默 |
Okay. | 好了 |
Now, this is for your eyes only. | 这个只传给你 |
You're not to share it with anybody. | 你不许给别人看或分享 |
I never-- I would never. | 我绝...我绝不会 |
You're a horrible person. | 你真是缺德 |
What'd it say? | 上面写什么了 |
I want to know what it said. | 我想知道写什么了 |
- Me, too. - Just eat. | -我也想知道-吃你们的 |
Can I read it? | 我能看吗 |
You are a horrible person. | 你还真的挺缺德 |
Ain't I? | 可不是嘛 |
All right, that's enough about the brisket. | 好了不要再聊这个牛胸肉了 |
You kids excited for the church picnic tomorrow? | 你们期待明天的教会野餐吗 |
- Not really. - I don't know. | -不太-不知道 |
Oh, come on. | 别这样 |
You all saw the flier. The three "F"s: | 你们都看到传单了有三"有" |
food, fun and fellowship. | 有吃有玩友谊 |
And I'm bringing a big slab of my brisket. | 我要带一大块我的牛胸肉去 |
That's it. | 我受够了 |
15 years in this family, and all the time I've been nothing | 当一家人15年了这期间我一直都是 |
but a good, supportive son-in-law. | 一个表现良好又负责任的女婿 |
I always treated your daughter right, | 我也一直都有好好对待你女儿 |
I gave you three beautiful grandchildren. | 给了你三个可爱的孙子女 |
Only thing I ever asked in return was that damn recipe. | 我唯一要求的回报就是给我个破食谱 |
You're right. | 你说得对 |
Get another piece of paper. I'll write it down. | 再去拿张纸我给你写下来 |
Don't mess with me, Connie. | 别再耍我康妮 |
Get the paper before I change my mind. | 快趁我改变主意前去拿纸吧 |
You're gonna do it to him again, aren't you? | 你还要再耍他一次是吧 |
I kind of have to. | 有点不耍不行啊 |
♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
George, she was just fooling with you. | 乔治她就是跟你闹着玩 |
No, no, she's mean. | 没不是她就是损 |
She got a black heart. | 心都是黑的 |
She does not. | 她才不是 |
Why do you always side with her? | 你为什么总站在她那边 |
Well, she is my mother. | 她是我妈啊 |
And there it is. | 看吧 |
There's the problem. | 问题就在这 |
You should be siding with me. | 你应该跟我同一阵线啊 |
- Over brisket? - It's not just brisket. | -为了个牛胸肉吗-不单是为了牛胸肉 |
It's the way she's been treating me since day one. | 是她从认识我第一天起就这么对我 |
Like I'm some kind of loser, a booby prize. | 就是把我当个废柴安慰奖 |
- "Booby prize." - What was that? | -"安慰[胸部]奖"-什么声音 |
Georgie, you mind your own business. | 小乔治你少多管闲事 |
What did I do? | 我做什么了 |
What's going on? | 怎么了 |
Mom and Dad are fighting. | 爸妈在吵架 |
What about? | 为了什么事 |
Brisket. | 牛胸肉 |
If they get a divorce, who do you think | 如果他们离婚了 � |
you'll pick to live with? | 你会选择跟谁过 |
Well, Mom, of course. | 当然是选妈啦 |
I want Mom. Pick again. | 我要选妈你换选一个 |
I thought Dad was coming. | 我还以为爸爸也会来 |
No, he had work to do. | 他不来他有工作 |
What kind of work? I don't know. Coaching stuff. | 什么工作不知道教练的事情吧 |
Can't he do it after the picnic? | 他不能野餐完再去吗 |
- No, Missy, he cannot. - Why not? | -他没办法啊米希-为什么 |
Enough. | 别问了 |
How come Georgie's not going? | 那为什么小乔治也没来 |
He's grounded for eavesdropping on me and your father. | 他偷听我跟你爸爸说话被禁足了 |
Well, I hope he learned his lesson. | 希望他学到教训了 |
Is this about the recipe? | 是为了食谱的事吗 |
完整版请点击 | |
I bet he's mad 'cause you always side with Meemaw. | 我猜他是因为你总站在姥姥这边在生气 |
And how would you know that? | 你怎么会知道这个 |
Georgie told me. | 小乔治跟我说的 |
Are you and Dad getting a divorce? | 你跟爸爸要离婚了吗 |
'Course not. | 当然不会 |
Well, if you do, I want to live with you. | 如果你们离婚我想要跟着你过 |
Sheldon, no one's getting a divorce. | 谢尔顿我们不会离婚的 |
But thank you, honey. | 不过谢谢你选我 |
You know this all goes away | 你知道这个问题 |
if you just give him your recipe for the brisket. | 只要你给他食谱就会烟消云散了吗 |
I know. | 我知道啊 |
And? | 然后呢 |
I guess it's not going away. | 我猜这问题是别想散了 |
And I wasn't eavesdropping. | 我没有偷听 |
Don't worry about it. | 没事啦 |
I just don't see why I got grounded. | 我只是不懂我为什么被禁足 |
What are you complaining about? | 你有什么好抱怨的 |
You didn't want to go to church picnic anyway. | 你本来也不想去教会野餐啊 |
I like complaining. I'm good at it. | 我就喜欢抱怨我特能哔哔 |
I'll be right back. | 我马上回来 |
Mind if I have a sip of your beer? | 你介意我喝一口你的啤酒吗 |
You mind if I dip your head in the compost heap? | 你介意我把你脑袋塞进堆肥筒里吗 |
You could have just said no. | 你说介意不就好了吗 |
What are you doing? | 你在干嘛 |
Nothing! Get out of here. | 没干嘛滚出去 |
You're looking for her brisket recipe. | 你在找姥姥的牛胸肉食谱 |
All of a sudden you got smart? | 这时候你就变天才啦 |
I said get out of here. | 我说了让你出去 |
I won't tell, I swear. | 我发誓我不会泄密 |
All right, help me look. | 行吧快来帮忙找 |
Ooh. Found it? | 找到了吗 |
No, this is her French toast. | 没有这是她法式吐司的食谱 |
You're not looking for French toast. | 没让你找法式吐司 |
She does make it good, though. | 这个姥姥也做得很好吃 |
Did you know she puts vanilla extract in her whipped cream? | 你知道她会在生奶油里加香草精吗 |
I did not. | 我不知道 |
Quarter teaspoon. | 加1/4茶匙 |
- Georgie? - Yeah? | -小乔治-怎么了 |
We're looking for brisket! | 我们是来找牛胸肉食谱 |
Cranky. | 暴脾气 |
We're home. | 我们回来啦 |
Be cool. | 别慌 |
I'm cool. You be cool. | 我不慌啊你才别慌呢 |
Real cool. | 可真不慌啊 |
He thought I wrote it down. | 他以为我有写下来 |
What a dope. | 真是个傻子 |
Seltzer... | 苏打水 |
...hair tonic. Hair tonic. | 生发水生发水 |
Need help putting the kids down? | 需要帮忙哄孩子睡觉吗 |
No, thank you, I've been taking care of them all day. | 不用了谢谢我自己照顾了他们一天 |
I think I can finish the job. | 我能自己收尾 |
Oh, come on, don't do that. | 干嘛啦别这样 |
Don't do what? | 别怎样 |
Never mind. | 没事 |
Just so you know, Sheldon and Missy won | 告诉你谢尔顿跟米希 |
the three-legged race because she told him | 赢了两人三脚赛跑因为米希跟他说 |
a bee was chasing them, and you missed it. | 有蜜蜂在追他们而你错过了这一幕 |
I'm sorry, I-I just needed a break from your mother. | 是我的错我只是想远离你妈妈一会儿 |
Yeah, well, you took a break from your family. | 是啊你也远离了你的家人 |
How long is this feud between you two gonna go on? | 你们俩之间的不愉快是想闹多久 |
That's up to her. | 这得看她啊 |
You are both such... | 你们真是两头... |
stubborn... | 死固执的... |
donkey butts! | 犟驴啊 |
Missy! | 米希 |
Go to bed. | 去睡觉 |
You don't know it's me. | 你怎么知道是不是我 |
What do you want? | 你想干嘛 |
Don't be that way. | 别这样 |
I brought you a cold one. | 我给你拿了瓶冰的 |
Thanks. | 谢谢 |
I still don't like you. | 还是不喜欢你 |
Would this change your feelings? | 那这个能让你改变想法吗 |
Is that it? | 就是这个吗 |
The Holy Grail. | 传说中的一个大秘宝 |
What changed your mind? | 是什么让你改变了心意 |
You not going to the picnic today, | 你今天不去野餐 |
that hurt Mary and the twins. | 伤了玛丽与双胞胎的心 |
I cannot have that on my heart. | 我不想要内心有愧疚 |
- Is that so? - Absolutely. | -是吗-绝对 |
Look me in the eye and tell me | 看着我的眼睛告诉我 |
this is the actual recipe. | 这份是正确的食谱 |
George, what you have in your hand | 乔治在你手里的就是 |
is the exact step-by-step instructions | 正确的详细制作方式 |
on how to make my brisket. | 能让你做出我的招牌牛胸肉 |
I have never written it down until tonight because... | 在今晚之前我从没把这个食谱写下来过 |
I was afraid someone might steal it. | 因为我怕会有人来偷 |
But I'm entrusting this to you, | 但现在我把它托付给你 |
and I hope that someday, when the time is right, | 希望有一天时机成熟时 |
you will see fit to share it with one of your children. | 你会传给你其中一个孩子 |
Connie, I don't know what to say. | 康妮我不知道该说什么好 |
Don't call me Connie. | 别叫我康妮 |
Call me Mom. | 叫我妈妈 |
Thanks, Mom. | 谢谢妈妈 |
You're welcome, son. | 不客气儿子 |
What a dope. | 真是个傻子 |
The next morning, my dad embarked on a doomed quest | 第二天早上我爸为了做出完美的牛胸肉 |
to make the perfect brisket. | 踏上了注定失败的征途 |
Can I help you? | 能帮你什么吗 |
Matter of fact, you can. | 还真需要你帮忙 |
I need 12 pounds of prime Angus with a medium deckle, | 我需要5公斤特优级安格斯牛胸肉 |
ideally slaughtered in the spring, no later than mid-June. | 最好是春天宰的不能晚于六月中旬 |
For the spice rub, | 至于腌肉的香料 |
Meemaw had him drive to New Orleans | 姥姥让他开车去新奥尔良 |
to buy ground coffee from Cafe Du Monde, | 到知名咖啡馆买研磨咖啡粉 |
and seven ounces of something called "holy ghost root" | 以及到一名叫拉沃夫人的女巫那里 |
from a voodoo woman named Madam Laveau. | 买28克的"圣灵根" |
Could you grind my root for me? | 请问你能磨我的"根"吗 |
I-I'm-a... I'm-a rub it on brisket. | 我要涂在牛胸上 |
Then back home, he applied the spice rub | 回家后他给牛胸抹上香料的手法 |
with such erotic tenderness, | 充满情欲又温柔 |
it made my mother a little jealous. | 我妈都有点妒忌了呢 |
Finally, the cooking began. | 最终开始烹饪了 |
14 hours of cooking. | 烘烤整整14小时 |
And basting. | 期间不断刷油 |
And spritzing. | 喷油 |
And tending to the fire. | 和照料火候 |
Until it was finally time to let the meat rest. | 终于到了让胸肉阴凉的步骤 |
Rest, my darling. | 休息[阴凉]吧小亲亲 |
Rest. | 好好休息 |
Mmm. This Cafe Du Monde coffee is very good. | 知名咖啡店的咖啡真好喝呀 |
They make it with chicory. | 里面加了菊苣 |
And what does it do to the brisket? | 这对做牛胸肉有什么好处 |
Oh, I have no idea. | 我不知道 |
Then why did you send George all the way to New Orleans? | 那你为什么让乔治大老远跑去新奥尔良 |
Well, they don't sell this around here. | 咱家附近买不到这种咖啡啊 |
Here we go. | 来了 |
15 years and 14 hours later. | 耗时15年零14小时 |
Best brisket in Texas. | 全德州最好吃的牛胸肉 |
Connie, you evil bitch! | 康妮你这个邪恶的贱人 |
It's smoother than regular coffee. | 比普通咖啡丝滑很多呢 |
That wasn't the recipe. | 那才不是真的秘方 |
You looked me in the eye, and you lied to me. | 你看着我的眼睛说谎了 |
Oh, Mom. | 妈妈 |
You broke into my home and tried to steal it. | 你偷摸闯进我家想偷食谱 |
Oh, George. | 乔治 |
You told her we went over there? | 你告诉她我们进去过吗 |
Oh, George Jr. | 小乔治 |
I didn't say nothing. I was cool. | 我什么都没招不是我 |
I am loving this. | 真喜欢这台好戏 |
I don't want this woman in my house anymore. | 我家不再欢迎这个女人来 |
- She is my mother. - She is the devil. | -她可是我妈-她就是恶魔 |
And what if the kids want to see her? | 要是孩子们想见她呢 |
Fine. | 好吧 |
Schedule it for when I'm not here. | 在我不在家时才能来 |
Or when I'm dead. | 或者等我死了再来 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“少年谢尔顿”
网友评论