「it's consuming me」这首歌被广泛应用于各大著名CP的剪辑,使用效果十分香艳。一直想不到在这里“consume"该怎么翻译,“消耗”,“折磨”,“纠缠”都觉得差点意思。有一天突然脑子里火花一闪,想到应该翻译成「蚀」。这个词真是太美妙了。如蛊附身,如虫蚕食,蛊与虫皆为活物,寄于宿主,与之共存,相化相生,与“情”字微妙呼应,完美体现了中国哲学。我也想过「殇」,但太大太空落,「噬」这个词又太重,还是「蚀」更贴切。
「it's consuming me」这首歌被广泛应用于各大著名CP的剪辑,使用效果十分香艳。一直想不到在这里“consume"该怎么翻译,“消耗”,“折磨”,“纠缠”都觉得差点意思。有一天突然脑子里火花一闪,想到应该翻译成「蚀」。这个词真是太美妙了。如蛊附身,如虫蚕食,蛊与虫皆为活物,寄于宿主,与之共存,相化相生,与“情”字微妙呼应,完美体现了中国哲学。我也想过「殇」,但太大太空落,「噬」这个词又太重,还是「蚀」更贴切。
本文标题:蚀
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/almgnltx.html
网友评论